Som oversætter af den engelsksprogede udgave af Joakim Garffs Søren Kierkegaard-biografi SAK vil jeg gerne tage til genmæle over for de påstande, der er blevet fremsat angående forskellige detaljer i forbindelse med udgivelsen af værket.

Man har hævdet, at det ville have været muligt for forfatteren eller for mig som oversætter at foretage visse rettelser i den oversatte udgave på baggrund af bestemte detaljer i Peter Tudvads Kierkegaards København, der udkom den 8. juni 2004.

Kendsgerningen er, at det - uanset om det var tilrådeligt eller ej - ville have været umuligt at foretage rettelser i SAK på grund af den fastlagte tidsplan, der så ud som følger:

En samlet trykt udgave af den engelske version af SAK blev udformet i maj 2004 og blev i juni sendt til mig med henblik på gennemlæsning og rettelse af trykfejl, stavefejl, fejl i tegnsætningen osv. Store ændringer såsom ændringer i ordvalg og sætningsstrukturer var ikke mulige.

De trykte sider blev sendt retur til trykkeriet i juli, hvorefter det endelige trykkeri - og indbindingsarbejde begyndte.

Sådan var de enkle kendsgerninger (og tidspunkter) i udgivelsesprocessen, og det står således helt klart, at det ville have været umuligt at foretage ændringer ud fra detaljer i Tudvads bog, der som allerede nævnt ikke udkom før den 8. juni 2004.

Måske kan man som oversætter tillade sig at have en mening om substansen i de nye oplysninger, som Tudvad kommer med i sin bog.

De formentlig vigtigste detaljer, som andre Kierkegaard-forskere - heriblandt Joakim Garff - ikke tidligere har kendt til, er følgende:

At Kierkegaard som ung mand rejste til Jylland uden en tjener, at der blev trykt en række smædeindlæg om Kierkegaard i Corsaren, efter at Goldschmidt havde solgt bladet, at Kierkegaard muligvis (og det bliver på ingen måde bevist af Tudvad) var mere gavmild over for de fattige (herunder tømreren Strube, der boede hos Kierkegaard i en periode, og som muligvis fungerede som en slags kammertjener for ham), end Kierkegaard-forskerne hidtil har troet.

Rettelser ikke væsentlige

Disse nye detaljer er interessante, men efter min mening ikke så væsentlige, at de giver anledning til dramatiske ændringer, hverken i den enkeltes opfattelse af Kierkegaard eller i den grundlæggende tese i Garffs bog.

Jeg mener heller ikke, at de burde have medført ændringer i manuskriptet i juni eller juli 2004, hvis sådanne ændringer ville have været mulige på dette sene tidspunkt, hvilket som opridset ovenfor ikke var tilfældet.

Oversat af Nina Skyum-Nielsen