Opslag til denne artikel

Emneord:engelsk sprog, kultur , sprogbrug
Steder:Danmark

»Hvorfor taler I ikke dansk derhjemme, når nu I bor i Danmark?«. Det spørgsmål har 19-årige Caroline og 16-årige Sophie fået masser af gange.

Hjemme hos Sophie og Caroline taler de nemlig engelsk, fordi deres mor (den ene forfatter til denne kronik) er indvandret fra Australien.

Caroline og Sophie bliver også tit spurgt: »Taler din mor dansk?« Spørgsmålene afslører en underforstået opfattelse af, at sprog og territorium hænger sammen. Man taler dansk i Danmark. Samtidig viser de forestillingen om, at sprog og nationalitet hænger sammen — mon ikke en australier burde tale dansk efter 19 år i landet? synes det implicitte spørgsmål at være.

Den slags underforståede antagelser om sprog og sprogbrug kaldes sprogideologier. De har en vigtig rolle i forhold til at regulere vores forventninger og hjælpe os med at forstå, hvordan verden hænger sammen. Men de har også en snærende side. De er med til at skabe sociale kategorier og grænser, og som sådan bidrager de til et simplificeret billede af den sproglige virkelighed. Det sætter folk i bås.

Et land — et sprog

Én meget almindelig sprogideologi er ‘et land, et sprog’-ideologien. Her kædes sprog, nation og nationalitet uløseligt sammen, og etsprogethed bliver opfattet som normen.

Denne ideologi fremstiller Danmark som et etsproget samfund, hvor dansk er det eneste sprog, der bruges, og dermed det eneste sprog, der anerkendes.

Udtryk for denne sprogideologi findes utallige steder i Danmark — i politik, den offentlige debat og hos virksomheder.

I et debatindlæg med titlen Christiansborg svigter det danske sprog på Dansk Folkepartis hjemmeside skriver folketingsmedlemmet Martin Henriksen: »I Danmark er vi danskere, og i Danmark taler vi dansk.«

Han bruger sætningen som et argument imod at indføre engelsk som undervisningssprog i visse fag i folkeskolen.

Og i et debatindlæg på 24.dk den 21. marts 2011 skriver en debattør: »I Danmark taler vi dansk indbyrdes, og udlændinge, der slår sig ned her, har bare at lære det.«

Udtalelserne afspejler tydeligvis ikke den sproglige virkelighed der allerede eksisterer i Danmark — en virkelighed, hvor der hver dag bruges andre sprog end dansk, også blandt danskere.

Til gengæld afspejler de på glimrende vis ‘et land, et sprog’-ideologien.

Lad os bare tale dansk

Vi genfinder denne sprogideologi erhvervslivet. Min (Dorte Lønsmann) ph.d.-afhandling undersøger sprogbrug og sprogideologier i en international virksomhed i Danmark.

Da engelsk er koncernsprog i virksomheden, kunne man måske tro, at brugen af engelsk er normen. Imidlertid bruges dansk så vidt muligt. Dette betyder, at engelsk kun bruges med ikke-dansktalende, og endda ikke altid i disse situationer.

Et eksempel på den tendens finder man i virksomhedens kantine, hvor menuen kun er på dansk. Som en af de ikke-dansktalende medarbejdere sagde: »Dorte, du kan skrive, at frokosten altid er en overraskelse, når man ikke kan dansk.«

Normen om at bruge dansk så vidt muligt hænger nøje sammen med medarbejdernes sproglige ideologier. Ideologien om Danmark som et dansktalende samfund kommer især til udtryk i mødet med ‘det fremmede’. I denne internationale virksomhed vil det sige i mødet med de udenlandske medarbejdere. En del forsøger at lære dansk, men ikke alle. Og fravalget af dansk bliver ikke positivt modtaget af de danske kolleger — netop fordi den ideologiske baggrundsantagelse er, at i Danmark taler vi dansk.

Og medarbejderne kæmper dagligt med ‘det fremmede’, eftersom koncernsproget i virksomheden er engelsk. I situationer, hvor der kan være tvivl om sprogvalget, bruges argumenter som »vi er jo trods alt danskere, det er en dansk virksomhed« ofte for valget af dansk.

Engelsk udfordres til gengæld ikke, når det gælder sprogvalg til international kommunikation. En anden stærk sprogideologi i virksomheden beskriver nemlig engelsk som det eneste mulige valg til international kommunikation. Andre sprog opfattes simpelthen ikke som en mulighed.

En medarbejder fortæller, at da han modtog en e-mail på fransk fra en kollega i Frankrig, svarede han på dansk, for »så kan de lære det«.

Han blev med andre ord så provokeret af, at den franske kollega tillod sig at bruge et andet sprog end engelsk til at kommunikere på tværs af landegrænser, at han svarede ham på dansk, vel vidende at franskmanden ikke ville forstå det.

Eneste fremmed

Det er ikke kun internt i virksomheder, at man kan møde ideologien om engelsk som det eneste mulige internationale sprog. Vi genfinder den i en artikel på epn.dk den 13. maj 2011 om vanskelighederne ved at få en kommentar fra italienske AnsaldoBreda om forsinkelsen af de berygtede IC4-tog.

I artiklen ironiseres flere gange over den italienske pressemedarbejders ringe engelskkundskaber. F.eks. skriver journalisten, at hun »besidder engelskkundskaber, der vil få en dansk fjerdeklasseselev til at lyde som Shakespeare«, og at hun »først efter en heroisk indsats [kan] oplyse navnet på en af underdirektørerne«.

Bag disse formuleringer ligger en forventning om, at international kommunikation foregår på engelsk.

I artiklen bygger brugen af ironi på en forudsat fælles forståelse mellem journalisten og læserne om, at selvfølgelig taler man engelsk, når man taler med folk i udlandet, og selvfølgelig bør folk i udlandet også gøre det.

Denne forventning er så selvfølgelig, at det slet ikke er nødvendigt at nævne den i artiklen. At journalisten kunne have opsporet en italiensktalende kollega til at foretage interviewet nævnes slet ikke som en mulighed.

Langt fra virkeligheden

Vores påstand er, at disse sprogideologier netop er ideologier, og ikke beskrivelser af virkeligheden. Der er masser af situationer, hvor der tales andre sprog end dansk i Danmark (som i Caroline og Sophies hjem) og masser af tilfælde, hvor kommunikation på tværs af landegrænser foregår på andre sprog end engelsk.

Så hvorfor er de nævnte sprogideologier så fremherskende? Måske fordi de er så centrale i den forståelsesramme, vi alle sammen er opdraget indenfor. Og måske netop fordi de ikke stemmer overens med virkeligheden.

Sociolingvisten Deborah Cameron peger på, at debatter om sproglige emner reflekterer samfundsmæssige bekymringer.

I det perspektiv skal danskernes sprogideologier ses i forhold til globaliseringens konsekvenser for det danske samfund.

I stedet for klart afgrænsede, homogene samfund — et Danmark, hvor der bor danskere, som taler dansk ·— konfronteres vi i stigende grad med en kompleks og mangfoldig verden, hvor ‘det fremmede’ trænger sig på i form af international kommunikation og mobilitet.

Og netop fordi det bliver sværere at opretholde illusionen om en ordnet verden, hvor sprog, nation og nationalitet passer ned i skarpt adskilte kasser, bliver disse sproglige ideologier nødvendige i et forsøg på at skabe orden og tryghed i en verden under forandring. Vi taler dansk i Danmark og engelsk i udlandet, det er da til at forstå.

Sprogideologier bliver altså et eksempel på, hvordan Danmark forholder sig til globaliseringen: det er nødvendigt med kassetænkning og simplificering for at håndtere kompleksiteten.

Sprogbrug er en kompleks størrelse. Der tales ikke kun dansk i Danmark og ikke kun engelsk med udlændinge. Pointen er, at denne kompleksitet ikke nødvendigvis skal ses som et problem, men som en ressource, både for individet og på nationalt plan.

Hvis vi kan udnytte disse ressourcer og opdyrke og bevare en ægte interesse for verdens sproglige mangfoldighed, vil vi alle sammen stå stærkere over for de udfordringer, en globaliseret verden byder på.

Dorte Lønsmann er cand.mag. i engelsk og videnskabelig assistent ved Institut for Kultur og Identitet på Roskilde Universitet. Anne Fabricius er ph.d. og lektor i engelsk sprog, ved CALPIU Forskningscenteret, Institut for Kultur og Identitet, Roskilde Universitet.

Fakta: You do speak english, not?

90 pct. af danskerne hører eller ser engelsk hver dag eller mindst en gang om ugen. Vi møder typisk det engelske sprog i film, tv, musik, reklamer og radioprogrammer.

47 pct. af danskerne taler selv engelsk mindst en gang om måneden. For unge under 25 år er tallet 71 pct.

75 pct. af danskerne mellem 15 og 21 år læser engelsk mindst en gang om måneden, og helt op til 90 pct. af dem taler engelsk med andre danskere mindst en gang om ugen

20 pct. af danskerne betegner deres engelskkundskaber som svage eller ikke eksisterende. Hovedandelen af denne gruppe er mellem 50 og 75 år gamle. Men ca. 3 pct. af de voksne under 45 år har samme problem.

Sprogforskere regner derfor ikke med, at problemet med manglende sprogkundskaber vil forsvinde af sig selv hos kommende generationer.

Kilde: Bent Preislers bog ’Danskerne og det engelske sprog’, 1999

Denne artikel er anbefalet af: