Skip to Content
Onsdag 15. februar 2012

København

Oversættelse kan være målrettet al-Qaeda

Publiceret: 14:19, 24. september 2009
Meget få afghanere og meget få medlemmer af Taliban kan arabisk. Derfor kan oversættelse af omstridt jægerbog være målrettet Al-Qeuda, siger forsker.

De danske soldaters værste fjende i Afghanistan er Taliban. Men Taliban-krigerne får ikke meget glæde af, at Thomas Rathsacks omstridte bog “Jæger - i krig med eliten” ifølge forsvarsminister Søren Gade (V) er oversat til arabisk.

Det er nemlig meget få afghanere, der kan arabisk. Derfor kan oversættelsen være målrettet al-Qaeda, vurderer Helle Lykke Nielsen, der er lektor ved Center for Mellemøststudier på Syddansk Universitet.

- Arabisk er ikke hovedsproget i Afghanistan. Den almindelige afghaner taler derimod typisk pashtu eller dari. Og det vil være en meget lille del af talibanerne, der kan arabisk på et tilstrækkeligt niveau. Derfor må man formode, at oversættelsen er målrettet nogen, der kan læse arabisk flydende, og det er ikke hvem som helst. Et godt bud kunne være al-Qaeda, siger Helle Lykke Nielsen, der ikke selv har set den arabiske oversættelse.

Omkring 70.000 personer i Danmark er født og opvokset i arabisktalende lande eller har forældre, der er. De kan være i stand til at oversætte bogen til arabisk - og det er formentlig en af dem, der har gjort det, mener hun.

- Det er i bund og grund et sprogkompleks. Hvis man ikke kan det danske sprog, så ved man ikke, hvad der sker i de danske medier. Men hvis man kan begge sprog og har interesse i at videregive oplysningerne, så er den hjemme, siger Helle Lykke Nielsen.

Ifølge Torben Hansen fra tolkefirmaet LanguageWire, der har gennemgået den 131 sider lange arabiske oversættelse for B.T. er dog ikke noget at være bange for.

Oversættelsen er nemlig tæt på uforståelig og formentlig lavet på et øjeblik ved hjælp af et oversættelsesprogram som Google Translate.

/ritzau/

Kommentarer

Man skal være registreret bruger for at skrive kommentarer på information.dk. Som registreret bruger får du også mulighed for at tilmelde dig nyhedsbreve m.m. Tilmeld dig her

Jamen det er jo så helt klart …

Det er da godt, at Søren Gade i al fortrolighed har underrettet Udenrigspolitisk Nævn om at araberne kommer når bogen er uläselig.

Gud hvor må han föle sig latterliggjort!

Det kan slet ikke väre rart at få udstillet sin inkompetence på den måde.

Det er nemlig meget få afghanere, der kan arabisk. ”

Ja, og det er også meget få afghanere der kan læse - kun 23% af befolkningen.

Og der er - efterhånden - kun ganske få mennesker, der behersker det 130 år gamle kunstsprog volapyk.

Det var nu ellers ret nemt at forstå.

Heinrich R. Jørgensen Abonnent siger:

Volapyk anvendes nu stadigvæk.

F.eks. hver gang nogen oversætter en tekst vha. Google Translate eller lignende.

Hvis nogle afghanere prøver at udlede mening ud fra en oversat kopi af Rathsacks bog, til arabisk, er det mest udspekulere og effektive stykke kontra-efterretningsvirkningsvirksomhed bedrage fra dansk side, siden Anden Verdenskrig? ;-)

Tak til Ritzau for den afsluttende kommentar, der atter tydeliggør, at Forsvarets eksperter absolut intet aner om moderne teknologi.
Da Jæger-bogen ligger i tekst på internettet vil enhver interesseret bruger kunne browse den på sit foretrukne sprog.
Google Translate er pt kun halvvejs færdige med en Pushto-oversættelse, men en sådan service kan købes for 20 dollars hos fx WorldLingo.
Går jeg nu terroristernes ærinde - ved at oplyse Forsvaret om visse mangler, de må se at få lært - inden de dummer sig offentligt næste gang.

Måske er det forsvarschefen selv som har trykket på google-knappen i et forsøg på at underbygge sine fantastiske påstande om bogens farlighed?

Heinrich R. Jørgensen Abonnent siger:

Tom Paamand:
“Tak til Ritzau for den afsluttende kommentar, der atter tydeliggør, at Forsvarets eksperter absolut intet aner om moderne teknologi.”

En interessant tanke melder sig, der måske kan forklare Ritzaus ofte meget besynderlige telegrammer.

Gad vide om de selv benytter GoogleTranslate e.lign. på udenlandske telegrammer, smider teksten ind i et tekstbehandlingsprogram, der markerer hvor det går galt med tegnsætning og andet, hvorefter den halvbagte tekst rettes til, indtil tekstbehandlingsprogrammet ikke længere påpeger at der skulle være fejl?

Nu har jeg med interesse fulgt debatten om Jægerbogen herinde. Det undrer mig hvorfor den grundlæggende præmis at bogen rent faktisk skulle indeholde passager til skade for rigets sikkerhed eller forholdet til fremmede magter så hurtigt og skødesløst forkastes af mange?

Er det fordi det er Forsvaret der har den holdning og man derfor pr. automatpilot mener at de tager fejl?

Mvh,

Anders Theut

Nej, det er fordi den ikke indeholder passager der truer Rigets sikkerhed.

Her er det vigtigt, at forstå at Rigets sikkerhed er den mest graverende og alvorligst trussel Danmark kan udsättes for. (hvilket jo nästen gör det til en triviel sag at afvise forsvarets latterlige udlägning)

Bogen indeholder sikkert mange andre truende ting her i livet, men altså ingenting som truer Danmarks suveränitet og eksistensgrundlag.

Desuden er det givet, at de fleste herinde vil stötte op omkring en eksistentiel trussel af Danmark, såfremt en sådan bliver aktuel.

Altså, havde Forsvaret holdt sig til virkelighedens verden i stedet for at agere politikere og forsöge at forlänge besättelseskrigene i Irak og Afghanistan, så havde ingen herinde brugt deres dyrebare tid på en retvis kommentar.

Derudover - og måske langt mere graverende for Danmark - så skulle Forsvaret have handlet rettidigt og läst en bog som måske kan true rigets sikkerhed
I stedet for ventede de et halvt år - på sidstedagene - til at vurdere om Rigets sikkerhed - din og min eksistensberettigelse - kunne väre i fare.

Det er en meget grel forseelse af Forsvaret, men burde altså ikke belaste hverken forfatteren eller ytringsfriheden.

Næ danske svineproducenter er en større trussel mod rigets sikkerhed.
2% af grissebasserne har salmonella, der er alså 1 mill. sygdomsfremmende bæster derude.

Martin Kaarup

“Desuden er det givet, at de fleste herinde vil stötte op omkring en eksistentiel trussel af Danmark, såfremt en sådan bliver aktuel.”

Forhåbentlig vil de fleste støtte op IMOD en sådan trussel. Trods alt….

Vi har set ham før, Anders F. Theut, her i spalterne, men hvem er han mon ?

@Nils Brakchi

Tak for rettelsen. Det skulle så retteligt havde väret en opbakning til kamp for Danmark’s bevarelse selvfölgelig.

Heinrich R. Jørgensen Abonnent siger:

Det er jo nemt for f.eks. FE at efterprøve, hvilket oversættelsesprogram der er blevet anvendt. Det er jo blot at prøve nogle stykker. Hvis det er sket online, kan de med en dommerkendelse (også internationalt) få selskabet bag, til at finde synderen. Hvis det er sket via en software pakke, lader dette sig dog næppe gøre.

Derimod, er det uploaded via en torrent klient, og tilstrækkelig “sløring” ikke er anvendt, kan internetforbindelse og computer sandsynligvis identificeres. PET kan givetvis hjælpe, hvis det er sket fra Danmark. Altså hvis nogen virkeligt tror, at vedkommende bag skulle være taleban-supporter. Hvis der er tale om en person der selv kan arabisk, var forehavendet nok blevet droppet, da det burde være tydeligt, at det er nær volapyk.

FE kunne også overvåge hvem der downloader møget - med det nuværende hysteri- og paranoia-niveau, må det antager, at det er taleban-supportere og terrorister, hele bundtet.

Hvad skal man tro??
http://nyhederne.tv2.dk/article.php/id-25299084.html