Læsetid: 4 min.

Om oversete gode gerninger

10. januar 1998

Og om hvor svært det er at få fingre i dramatik i bogform - fra den nyeste 90'er-dramatik
til Shakespeare

En mand gjorde en god gerning i 1997. Og i Information - såvel som i de fleste andre medier - blev nyheden om hans dåd modtaget med larmende stilhed. I hvert fald indtil årets sidste dag, hvor Ejvind Larsen her i bladet kom med den hyldesttale, som manden fortjente.
Denne artikel er derfor blot ment som et enigt hurra, tak og tillykke - til oversætteren Niels Brunse. For denne brave mand var det.
Og hans gode gerning bestod i at udgive tre, nye Shakespeare-oversættelser: Hamlet, Romeo og Julie og Kong Lear (Gyldendal, 464 sider, 250 kr.).
Alle tre oversættelsesarbejder vandt stor respekt, da de blev foretaget for teatrene - nemlig Romeo og Julie for Det Danske Teater i 1988, Hamlet for Aarhus Teater i 1992 og Kong Lear for Det Danske Teater i 1993.
Men nu i deres endelige, skriftlige form rækker oversættelserne naturligvis langt videre end i deres første udgave.

Ny forståelighed
Niels Brunse skriver selv i sit efterord:
"Ligesom i mine andre Shakespeare-oversættelser har jeg stræbt efter at gøre teksterne spillelige, dvs. så umiddelbart forståelige på scenen som muligt - uden at gå på akkord med formen og uden at springe let hen over de vanskelige tekststeder, der ikke så sjældent forekommer hos Shakespeare."
"Men egentlige noter og kommentarer til den slags har jeg ikke villet sætte ind her, det ville fylde alt for meget. Teksterne skulle gerne stå som danske tekster, der fungerer i sig selv: De rettelser, jeg her og der har foretaget, ændrer ikke ved den målsætning."
Det er netop dette, der er pointen ved oversættelser til danske teateropsætninger og danske læsere:
At få dem til at fungere som danske tekster. Og her er Niels Brunse en sand foregangsmand, sådan i al diskretion.

Ydmyge eksistenser
For at være dramatik-oversætter medfører om muligt en endnu mere ydmyg og ubemærket eksistens end roman-oversætterens. Selv på oversættelsens højdepunkt, som selvfølgelig er selve premieren, overses ordenes ophavsmand oftest på det skammeligste.
Skuespillerne suger selvfølgelig rampelyset til sig, men under premiereapplausen hiver de gerne stykkets medskabere op på scenen for at modtage publikums hyldest.
Og her står de så, instruktør og scenograf naturligvis, men ofte også komponist, lysdesigner, kostumier, instruktørassistent...
Men oversætteren? Han sidder i ubemærkethed blandt de øvrige tilskuere nede i mørket!

Kaffepletsminder
Nyoversættelser af klassikerne er omgærdet af prestige. Men de er både dyre og relativt sjældne i forhold til 'bearbejdelser' af tidligere oversættelser. De skabes oftest til på teatrene, der bestiller nyoversættelser specielt til lejligheden.
Alle ordanstrengelserne bliver så kopieret i rollehæfter, der uddeles til skuespillerne - og det er så det.
Efter forestillingen holder op med at spille, er teksten derfor reduceret til kære, men halvkrøllede kaffepletsminder for teaterkunstnerne - og selve ordene er derefter utilgængelige for offentligheden.
Forlagene er tilsyneladende ikke overvældende interesseret i de dramatiske klassikeroversættelser. Den nutidige, danske dramatik har svært nok ved at blive udgivet - udover navne som Astrid Saalbach og Nikoline Werdelin er de kommercielle forlags interesse for nyskreven, dansk dramatik stærkt begrænset.
Havde det ikke været for Forlaget Dramas ihærdige udgivelser, ville 1990'ernes dramatik i hvert fald være så godt som usynlig for eftertiden. Det er kun her, at navne som Erling Jepsen, Kaj Nissen, Henry Myers, Arne Forchhammer og Sten Kaalø er at finde - for nu at nævne en håndfuld dramatikere, der er udkommet hos Drama for nylig.

Bibliotekskrig
At klassikeroversættelser nyder en stor læserinteresse er tydeligt ved snart sagt hvilket som helst biblioteksbesøg.
"Nej, desværre, den er udlånt", lyder parolen, når man skal have noget så gængs som netop Shakespeare. Eller som en bibliotekar på Hovedbiblioteket i Krystalgade udtrykte det forleden:
"Klassikerne er så populære for tiden."
Humlen er, at det er de såmænd altid. Også selvom det skulle skyldes lutter tvangsudlån til gymnasieelever og studerende, at de kommunale hylder tømmes - så er det i hvert fald et problem, at der ikke er eksemplarer nok i omløb.
Og i antikvariaterne er der tilsvarende rift om de danske godbidder.
"Nej, vi har slet ikke Tjekhov", som de sagde et sted - som om det var noget odiøst.
Ældre kolleger påstår, at man altid kunne købe klassikere før i tiden - også nye udgaver - simpelthen fordi boghandlerne havde dem længere tid på hylderne, og fordi makuleringsapparaterne ikke blev anvendt så nådesløst dengang.
Ofte var de optrykt i samleserier, hvor man kunne købe ét nummer ad gangen - og ikke som i dag, hvor et komplet sæt 'samlede værker' ofte er eneste mulighed for at tilrane sig et enkelt værk.

Som nuet vil ha' det
Selvfølgelig er ikke alle klassikeroversættelser velegnede til at blive trykt. Nogle forestillinger opsættes blot med 'reviderede udgaver' og 'bearbejdelser' af Lembcke og Sløk & Co. Andre er bevidst oversat med nutidige og specifikke vinklinger, der skal passe til iscenesættelsen, men som næppe holder til en isoleret læsning.
Da Peter Langdal opsatte Som I vil ha' det i marts på Betty Nansen Teatret, var det således i hans egen bearbejdelse, oversættelse og instruktion. Netop derved fik forestillingen dét umiskendeligt langdal'ske touch af 1997, som han ønskede at give Shakespeare. Men formodentlig fik den dermed også et særpræg, som ikke en gang ville kunne holde i en trykt tekstudgave her i 1998.
Men sådan er teatrets levende natur jo også - en flygtig kunstart, der kun eksisterer i nuet. Eller som der står hos Shakespeare: "The rest is silence." Eller for nu at bruge Brunses ord: "resten er tavshed".
Måtte dette ikke blive tilfældet, når det drejer sig om den fremtidige reaktion på Brunses nyudgivelse. Med mindre stilheden altså blot skyldes opslugte læsere, oplagseksplosion og masseindkøb til bibliotekerne. Og glæden over en god gerning.

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Forsiden lige nu

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu