Læsetid: 3 min.

Litteraturquiz

29. april 1999

Gæt og kontroller svarene på side 22

(BOGTILLÆG)
Et tema som International litteratur udelukker ikke danske titler i quizzen, men vi undlader at slå på de nationalistiske strenge og holder de litterære F16-fly på jorden.

1)I første citat mindes vi en af de store kendere af amerikansk litteratur, Erik Thygesen. Han har oversat denne forfatter, og hvem er hun?
"Inderst inde er Sissy ikke landsbymenneske - men hun er blevet det, fordi en serie forhold, tilfældigheder og kærlighedshistorier har nægtet at lægge sig til rette efter hendes hoved. For to år siden rejste Sissys mor fra Iowa med sin kæreste og tog til Los Angeles."

2)Denne spanske forfatter døde i eksil i London i 1957.
"Anarkisten var en ung tjener, en kvik og levende fyr, der syntes at træne til mødet ved at slippe en strøm af ord løs, hver gang han åbnede munden. Han havde sin ligemand i kommunisten, en ung metalarbejder, der åbnede for et vandfald af fraser spækket med citater fra Marx og Lenin."

3)Vi tror, at ophavsmanden til næste citat er tysker. Men han skrev på både tysk, engelsk og spansk. Hvem andre skulle oversætte denne prægtige proletarroman end Hans Kirk?
"Kom, Stanislaw Koslowski," sagde den store kaptajn, "kom, jeg mønstrer dig ærligt og redeligt - også uden papirer - for den store rejse ... Gå hen til lukafet, Stanislaw. Kan du læse, hvad der står over døren?" Og Stanislaw sagde: "Ja, skipper! Den, som træder ind her, er befriet fra alle kvaler!"

4)Mange kender ham som rockmusiker. Som forfatter er han ikke mindre intens. Vi tager ham på originalsproget.
"Jag sitter på dårhuset. Varken mer eller mindre. Det är resultatet av en lite väl spännande sommar. På dårhuset sitter jag. Otvivelaktigt. Om någon frågar: Vad sysslar du med nuförtiden? Så svarer jag: Jag sitter på dårhuset."

5)Men citatet fra denne heltehistorie må vi nok bringe i oversættelse:
"Det fortælles i islandske skrifter, at folk fra de vestlige lande i tidernes morgen har opholdt sig i Island og efterladt kors, klokker og andre genstande af den slags, som bruges til trolddomskunster. I latinske kilder nævnes de folk ved navn, som har sejlet hertil i pavedømmets første år."

6)Denne fortælling er filmatiseret med Kiefer Sutherland i en hovedrolle.
"Vietnam var fuld af mærkelige historier, nogle usandsynlige, nogle godt og vel dét, men de historier, der holder evigt, er sådan nogen, som hvirvler frem og tilbage over grænsen mellem banalitet og galskab, mellem sindssygt og normalt."

7)En libanesisk forfatter har skrevet denne bevægende bog om en fars kærlighed til sin datter:
"Jeg har til det sidste inderligt elsket min ungdoms århundrede, dets naive begejstring, dets naive forskrækkelse over det tilstundende årtusinde, atomet om og om igen, derefter endnu engang epidemien, og så disse Damokles-huller over polerne."

8)I denne roman er England ved at rejse sig efter 50 års kommunistisk styre:
"Hun spurgte mig - som hun plejede ved sådanne lejligheder, hvad jeg tænkte på. Så jeg måtte hurtigt finde på et passende svar. Faktisk tænkte jeg på to ting. For det første på den bemærkelsesværdige mangfoldighed, der giver alle kvinder deres egen helt unikke reaktion på det seksuelle klimaks."

9)Og her en politisk thriller fra Sydafrika. Forfatteren er en kvinde, som selv var aktiv i modstandskampen.
"Ved eksplosionens første chokbølge løftede Cass et kort øjeblik hånden op for øjnene som for at bekytte dem mod et alt for skarpt lys, en alt for massiv sky, der bølgede op mod nattehimlen."

10)Vi slutter med bogen, hvor præsten og kommunisten forsones - en italiensk klassiker.
"Sognepræsten ...(..) hørte til den slags mennesker, der kalder tingene ved deres rette navn. En gang havde der været en kedelig affære i hans sogn, hvori der var indblandet nogle pigebørn og et par store proprietærer af den modnere alder."

Selvom vi er helt på det rene med det meningsløse i at trykke quizsvar på hovedet, har vi alligevel valgt at følge moden fra de rigtige opgavehæfter

Løsninger til quiz

1)Elizabeth Tallent: Daglejere (Amerikanske noveller, Klim 1994)
2)Arturo Barea: Oprøret (J. H. Schultz, 1946. Oversat af Lotte Eskelund)
3)B. Traven: Dødsskibet (AOF, 1931)
4)Ulf Lundell: Kyssen (Wahlström & Widstrand, 1981)
5)Halldór Laxness: Frie mænd (Cicero 1996 (1931); oversat af Jakob Benediktsson)
6)Tim O'Brien: Pigebarnet ved Song Tra Bong (i: Det de bar, Klim 1992)
7)Amin Maalouf: Første århundrede efter Beatrice (Klim, 1998; oversat af Ole Eistrup)
8)Andrew Crumey: Musik på et fremmedsprog (Modtryk, 1998; oversat af Inge-Lise Jespersgård)
9)Hilda Bernstein: Døden er en del af kampen (Forlaget Hjulet, 1988; oversat af Finn Krog)
10)Giovanno Guareschi: Don Camillos lille verden (Jespersen & Pio, 1948; oversat af Jørgen Engberg)

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk,
seriøs og troværdig.

Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her