Læsetid: 3 min.

Ondt i oversættelsen

21. august 1999

EU-støtteprogrammet Ariane er netop blevet nedlagt, hvorfor forlagene må sige nej til endnu mere kvalitetslitteratur fra udlandet

Forlag
Den forringede støtte til oversættelse af udenlandsk litteratur til dansk vil betyde, at danskerne må undvære endnu mere af den gode litteratur fra udlandet. Det siger Litteraturrådets formand, Thomas Harder.
Forringelsen skyldes, at EU har nedlagt bogprogrammet, Ariane, fra udgangen af dette år, og erstattet det med det bredere kulturprogram, Kultur 2000. Det ny program arbejder ikke med en egentlig litteraturdel, og hvad der yderligere besværliggør støttemulighederne er, at det kræver, at syv institutioner skal slå sig sammen for overhovedet at søge om penge - hvilket praktisk taget er umuligt, mener Thomas Harder.
"Forringelsen vil vise sig på to måder. Dels ved at nogle oversatte bøger vil blive så dyre, at deres publikum vil blive reduceret væsentligt, og dels vil der ske det, at en række forlæggere ikke vil turde oversætte bøger, som egentlig bør oversættes," siger Thomas Harder.

Smertegrænse
"Det er klart, der er grænser for, hvor meget man kan bære inden for en forlagsøkonomi af tabsgivende udgivelser. Og med tabet af EU-støtten, må man sige, vi har nået en smertegrænse," siger direktør Merete Ries fra forlaget Rosinante.
At der er tale om en smertegrænse bekræftes af Danmarks Litteraturinformationscenter, hvis primære opgave er at informere om dansk litteratur i udlandet, men som også støtter oversættelser af både dansk og udenlandsk litteratur. Centerleder, Bjørg Hedelykke, er ved at drukne i ansøgninger.
"I de sidste to år er ansøgningerne fra forlag steget gevaldigt, og vi er meget kede af, at vi ikke kan præmiere oversættelserne bedre. Vi må ofte sige nej til at støtte oversættelser af virkelig kvalitetslitteratur," siger Bjørg Hedelykke, der mener, det er en katastrofe, at EU vælger at negligere oversættelser, da det er et vigtigt fundament for udbredelsen af interkulturel samarbejde.

Vigtigt for kulturen
Med nedlæggelsen af EU's støtteprogram underbygges en i forvejen kedelig udvikling i forhold til oversættelser af udenlandsk litteratur, mener Thomas Harder.
"Der er i forvejen et markant efterslæb i forbindelse med oversættelser i forhold til lande, vi normalt sammenligner os med, og det gælder både klassikere og nyudgivelser."
Den kulturforpligtelse, der ligger i at sikre oversættelser af udenlandsk litteratur hænger ifølge Thomas Harder sammen med to ting:
- At sikre, at den udenlandske litteratur kommer ud til så mange læsere som muligt.
- At få integreret den udenlandske litteratur, så den bliver en del af den danske kulturarv.
"Og skal man sikre denne forpligtelse er det nødvendigt med offentlig støtte, fordi det danske marked er så lille, at det er svært at gøre det kommercielt rentabelt," siger Thomas Harder.
Merete Ries understreger også støttens nødvendighed, men hun mener, der skal være en balance i støtten, således at man sikrer kvaliteten. Men samtidig skal der være en rimelighed i støtten:
"Det skal ikke være sådan, at maskerne i sikkerhedsnettet fra staten er så tætte, at man ganske uden risiko kan udgive, hvad som helst," siger Merete Ries.
Thomas Harder ser en farlig tendes i at overlade ansvaret alene til markedskræfterne.
"Tror man det fuldstændig frie marked, kan man sige, at læserne må betale markedets pris. Men når det gælder et emne som litteratur og kultur, så lader man ikke bare markedet passe sig selv. Så bestemmer man, at der er nogle bøger, som man bør have på dansk. Og nogle af de bøger vil man ikke kunne få. Og det er da en svækkelse af den danske kultur," siger Thomas Harder.

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu