Læsetid: 1 min.

Skriv dansk, skriv dansk

20. juli 2000

Folkepartisterne forlanger nu, at et dokument skal oversættes fra engelsk til dansk,
men hvem skal betale?

FORMAT -SOMMERTILLÆG

Sonnegaardsagen-sagen
Sagen mod forfatteren Jan Sonnergaard, der har kaldt Pia Kjærsgaard og Mogens Camre for landforræddere, har taget en alvorlig vending.
Det drejer sig nu om, hvem der skal betale for oversættelsen af et 29-siders dokument på engelsk, som indgår i sagens akter.
Der er tale om en udskrift af en sag, som er blevet behandlet ved European Court of Human Rights.
Jan Sonnergaards advokat, Niels Kornerup, havde henvist til denne sag som et fortilfælde i sin klients favør. Han havde vedlagt en udskrift af dommen.
I en replik til Københavns Byret, afd. 4B, fra 25. maj, som format har fået fingre i, skriver Camres og Kjærsgaards advokat, Ole Malmquist, at dette dokument, der omtales som bilag C, skal "oversættes til dansk af autoriseret translatør, der skal bekræfte oversættelsens korrekthed".
Så her står sagen. Mens Sonnergaard-holdet overvejer, om det skal spendere penge på en oversættelse eller henvise til den udbredte undervisning i engelsk i danske folkeskoler, påpeger juridiske eksperter over for format, at Malmquists formulering rejser endnu et interessant spørgsmål: Kan en translatør selv bekræfte sin egen oversættelses korrekthed? Er han ikke inhabil?
En læser har iøvrigt villet vide, hvorfor Camre og Kjærsgaard ikke har rejst sag mod Politiken for at
have viderebragt Sonnergaards påstand om landsforrædderi.
Men man valgte, hvad den side af sagen angår, at gå til Dansk Pressenævn, der imidlertid har kendt Politiken helt uskyldig. Ole Malmquist mener imidlertid ikke, at kendelsen kan bruges som argument for, at ytringen skulle være straffri.

*Tidligere artikler i Sonnegaardsagen blev bragt 6. og 8. juli.

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk,
seriøs og troværdig.

Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her