Læsetid: 3 min.

Så usikkert som amen i kirken

Tyve franske forfattere har nyoversat Biblen så englene synger og testamenterne hitter på de franske bestsellerlister
22. marts 2002

(2. sektion)

Biblen
Først skaber Gud himmel ogjord
jord tomhed ensomhed
sort over dybet
guds åndedrag
bevægelser over vandene

Så let genkendeligt som et modernistisk digt sender forfatteren Fréderic Boyer med sin oversættelse af 1. Mosebog Det Gamle Testamente på hovedet ind i det 21. århundrede. Han er idémand og redaktør på det hallucinerende projekt, han igangsatte for seks år siden. Biblen nyoversat af 20 moderne forfattere, så forskellige som Goncourtprisvinderen Echenoz, det nye medlem af det franske akademi Florence Delay, matematikeren og digteren Jacques Roubaud, Emmanuel Carrère, Marie Ndiaye, Pierre Alferi m. fl.
Hver forfatter har arbejdet sammen med en anerkendt bibelforsker. I efteråret blev de 3.186 pergamenttynde røde, sorte og hvide sider udgivet i Frankrig med en reklamekampagne, der var en amerikansk film værdig, med en distribution, der gik fra boghandlere til aviskiosker og supermarkeder, og med et første oplag på 100.ooo, der snart er udsolgt.

Den nøgne tekst
»Aften og morgen en dag« – kan man læse i stedet for: »Så blev det aften, og det blev morgen, første dag«, (og læseren må undskylde mig nødvendigheden af her at videreoversætte til dansk). For, som der står i de præcise, men kortfattede noter, så er »det her dagen fødes, det er ikke den første dag. Der er ikke noget talord i den hebraiske tekst; man er ikke begyndt at tælle endnu, at måle tiden«.
Man får teksten lige i hovedet på en måde, der på forunderlig vis får form og indhold til at klinge sammen. Og i al sin underlighed vitterlig lader verden skabes igen. Især i det gamle testamente bliver den flerstemmighed tydelig, som man jo godt ved, er en realitet: Utallige menneskestemmer og skrifter har stykket disse bøger sammen. Ved at lade det hebraiske sprogs abrupte syntaks stå nøgen frem, fuldkommen blottet for 1.000 års polering og akademisme, er det ikke mindst en sammenhæng med vor tids sprogbevidsthed, der trænger sig på.
At lade en digter som Jacques Roubaud oversætte 4. Mosebog, der er en nærmest manisk, militær opremsning af klaner og materiel, er en genistreg. Et suverænt valg af forfatter til den enkelte tekst, der f.eks. også kan ses, om end på en helt anden måde, i Marie Ndiays tørre og tætte oversættelse af Ruths Bog.

Amen i kirken
Salget af den nye bibel er gået forrygende, måske godt hjulpet til af den interesse for religiøse tekster, der fulgte i kølvandet på 11. september. Ramaskrigene fra traditionalister har været langt mere afdæmpede, end man kunne have forventet det, og forlaget Bayard, der også udgiver den autoriserede bibel, har da også søgt den katolske kirke om »imprimatur« – trykketilladelse, for at teksten anerkendes og studeres i troende kredse.
For et spørgsmål, der har været diskuteret i fransk presse, har været, om det overhovedet er en tekst, der henvender sig til troende, eller om den udelukkende kan have interesse for litteraturelskere.
Man kan i al fald godt glemme alt om messende doktriner eller juleaften-i-kirken-evangelie-hygge. Mange har bebrejdet teksten at fjerne enhver betryggende genkendelsens glæde. En række ord, der efterhånden havde mistet de mangetydigheder, der ligger både i det hebraiske og det græske, oversættes forskelligt alt efter sammenhængen. Hos Emmanuel Carrère, der selv har skrevet en række foruroligende bøger om den almindelige ondskab, bliver Satan til »modstanderen«. I andre tekster kaldes han rivalen, den provokerende, den anklagende, eller forføreren.
Og skulle man have troet, at noget var »så sikkert som amen i kirken«, så bliver selv den overbevisning rystet. Den aktive betydning af ordet »amen« trækkes frem, den troende siger noget i retning af »ja, det synes jeg også«.
Og ordet kirke, (ekklesia) betød oprindelig blot forsamling eller fællesskab. Den slags ved teologer selvfølgelig godt. Men måske er det farligt, når tvivlen dirrer i selve troens tekst?

*La Bible, nouvelle traduction, forlaget Bayard, 3.186 s. 44, 97 euro

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her