Læsetid: 3 min.

Wspolnota

En tolkefejl fik Polen og verden til at tro, at paven varmt anbefaler landets optagelse i EU
24. august 2002

Manipulation
Knapt havde pave Johannes Paul den Anden sat sig til
rette i flysædet i den hvide Boeing 737, destination Vatikanet, før den hårde nyhed ramte såvel befolkningen i Polen som verdenspressen: Paven vil have Polen med i EU!
Efter fire dages intensiv alfaderlig omgang med polakkerne, diverse messer, taler, gravbesøg og samtaler gennem sit vindue med sine mange fans, afsluttede den syge og aldrende pave nemlig sit måske livs sidste besøg i hjemlandet med en kontroversiel kommentar:
»Jeg håber,« sagde paven, »at den polske nation, som har hørt til Europa i århundreder, vil finde sin rette plads i strukturerne af den europæiske union og ikke bare vil miste sin egen identitet, men i stedet berige dette kontinent og hele verden med sine traditioner.«
En sådan kommentar om et politisk betændt emne fra et moralsk overhoved gik naturligvis ikke ubemærket hen. Dagen efter pavens emotionelle afsked med sit hjem-land gik hans EU-venlige holdning direkte i blodet på verdenspressen.
»Paven forsikrer, at Polen vil finde sin rette plads i EU,« lød f.eks. overskriften i det spanske dagblad El Pais.
»Han (paven, red.) gav dem (befolkningen i Polen, red.) politisk og moralsk vejledning,« konkluderede New York Times.
Desværre var udmeldingen ikke helt sand.
Den skyldige var en tolk.
Og så naturligvis ordet ’wspolnota’.

Ukendt gerningsmand
Det viser sig nemlig, at pavens tale, som han holdt i Krakow lufthavn lige inden sin afgang, er blevet oversat forkert.
Pavens ord om, at Polen »vil finde sin rette plads i strukturerne af den europæiske union,« lød i sin oprindelige polske version noget anderledes.
Paven sagde i stedet, at Polen »vil finde sin rette plads i strukturerne af det europæiske samfund,« har Vatikanets pressetjeneste meddelt.
Fejlen skyldes, at pavetalen for den internationale presses skyld blev lavet i tre versioner: på polsk, italiensk og engelsk.
Men undervejs på sin rejse fra Vatikanets egne oversættere, gennem den polsk-
katolske oversættertjeneste og til pressen i Krakov lufthavn, blev det lille polske ord ’wspolnota’ lavet om fra ’samfund’ til ’union’ af en endnu ukendt gerningsmand.
Ifølge internetavisen EUobserver siger kilder i Vatikanets pressetjeneste, at det var polakkerne, der lavede ordet om.
EUobserver antyder derfor, at der kan gemme sig politiske motiver bag den forkerte oversættelse, eftersom ’wspolnota’ ikke er et ord, der er særlig svært at oversætte. En garvet polsk EU-oversætter siger til internetavisen, at ’wspolnota’ findes i den officielle ordbog, der er blevet lavet til oversættere, der laver EU-tolkning. Og her er der ingen union at finde som konkret bud på en korrekt oversættelse af ’wspolnota’. Derimod er ’wspolnota’ tydeligt oversat til ordet ’samfund’.

Kilden sag
Sagen om paven, EU og ’wspolnota’ er yderst kilden, fordi den polske befolkning er splittet over spørgsmålet om optagelse i EU. Mange bønder er skeptiske – ikke mindst på grund af kontroverserne om EU’s landbrugsstøtte, der har fået mangen en polsk landmand til at føle sig tilsidesat som kommende andenrangs-EU-borger. Hertil kommer, at cirka 90 procent af den polske befolkning er katolikker – og de forguder deres pave. Derfor kan et pro-EU-ord fra ikonet påvirke den kommende folkeafstemning i voldsom grad. Og derfor debatterede opinionsdannere og politikere i Polen heftigt om, hvad paven egentlig mente.

Trist ved afskeden
»Jeg tror, at mange polakker i dag fik et eksplicit signal om, hvordan vores vej til EU skal se ud,« sagde EU-fortaler og premierminister Leszek Miller.
»Han nævnte, at Polen skal finde sin fortjente plads i det europæiske samfund og at Polen altid har været i Europa; men det var en bekræftelse af en ide, der ikke bliver sat spørgsmålstegn ved af nogen i Polen,« sagde EU-kritikeren Roman Giertych fra League of Polish Families.
Om pavens allersidste ord til sit folk, herskede der dog ingen tvivl, eftersom det var uden for manuskript: »Jeg ønsker at sige her til slut, at det er så trist at tage afsted,« sagde han, inden han vandrede de 15 trin op i flyet.
Om dét så betød farvel for denne gang eller for evigt er en helt anden historie.

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk,
seriøs og troværdig.

Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her