Undersættelser
Der er en henvisning til Bøfsiden på firmaet Titlevisions hjemmeside og har man først klikket, er man garanteret god underholdning og høj internetregning.
Siden er nemlig en samling af de værste oversættelser i dansk tv, og da dårlige oversættelser her er en yndet disciplin, er Bøfsiden stor. De kommercielle kanaler fører klart med TvDanmark og Viasat (TV3 m.m.) i spidsen.
En klassisk bøf er hørefejlen når teksteren ganske enkelt har hørt forkert og ikke gidet tjekke i manuskriptet. I serien Simpsons på TV-3 er udtalelsen »Im Bart« eksempelvis blevet til »Jeg keder mig,« fordi oversætteren formentlig har hørt det som »bored« og åbenbart ikke kender seriens hovedperson Bart Simpson. Et andet eksempel på en hørefejl er fra tv-serien Interne Affærer, hvor »do you feel sexually harassed?« er oversat med »Føler du dig pirret?« men rettelig skulle have været »Føler du dig seksuelt chikaneret?« Teksteren har formentlig troet, at der blev sagt »aroused«.
I TvDanmarks Renegade er »Im a one man crusade against racism«, blevet til »Jeg er på krydstogt mod racisme.« Bøfsidens administrator, Niels Søndergaard, undrer sig over, om der her er tale om en helt ny form for ferie, og konkluderer, at en mere passende oversættelse nok havde været:
»Jeg er et enmandskorstog mod racisme,«
Endelig er der denne klassiker:
»Would you like a cup of tea, sir?« er i en spillefilm blevet oversat til »Vil De have et stykke pizza, sir?«
Måske har teksteren hørt »tea sir« som pizza, hvem ved? Fejlen bliver dog ikke bedre af, at scenen foregår på et militært kontor i London under Den Anden Verdenskrig.
Amerikanske og engelske ordsprog og talemåder er en anden kilde til mange bøffer. Ofte fordi de bliver oversat direkte til dansk. »When shit hits the fan,« betyder noget i retning af »Når alt går galt,« men i TvDanmarks China Syndrome er det blevet til »Når der kommer lort ind i viften,« hvilket får administrator Niels Søndergaard til at mindes engang, hvor sætningen »Hes a pain in the ass« blev fordansket til »Han er et ømt røvhul«.
I serien The Nanny (TV3) har teksteren oversat:
»In my days we didnt air our dirty laundry in public« til »I min tid tørrede vi ikke vores vasketøj udenfor.« En mere korrekt oversættelse havde været:
»I min tid hængte vi ikke vores beskidte vasketøj ud til offentligt skue,« i betydningen »vi talte ikke offentligt om vores private problemer.«
Dummebøffer
En betegnelse for de bøffer, som der bare ikke er nogen undskyldninger for at have lavet, kan være dummebøffer. Dem er der mange af. Her en frækkert fra TV3s Caroline in the city: »Ive never been to an x-rated movie theatre before« er her blevet til »Jeg har aldrig set en røntgenfilm før,« og selvom kært barn har mange navne, så er røntgenfilm vist ikke et af dem.
I en spillefilm er udtalelsen »You can say that again,« blevet oversat til »Det kan du sige igen.« Det burde have været: »Det må du nok sige.«
Slåbøffer er også en kategori for sig selv. Her kan bestjålet eksempelvis blive til bestrålet, og det kan skabe en vis forvirring. Endelig er der på Bøfsiden også en enkelt dårlig oversættelse fra dansk. Det er norsk TV2, der har stået for den. I et afsnit af Taxa kommer en pige hjem til sin mor efter at have kørt i en af Krone Taxas vogne, hvortil moderen siger: »Har du kørt i taxi? Tror du, vi er Janni Spies eller sådan noget?« Det var i de norske undertekster blevet til: »Har du kørt i taxi? Vi skal spise nu.«
Og til slut en ægte Bøf-klassiker: TV3s oversættelse af Spielbergfilmen Hook, hvor »Captain Hook, Smee, Neverland,« er blevet til »Kaptajn Krog, Smee, Aldrigland.«
Dermed har teksteren lavet bøffer i tre ud af fire mulige ord. Den rette oversættelse lyder naturligvis:»Kaptajn Klo, Smisk, Ønskeøen.«
*Se flere bøffer på www.titlevision.dk