Læsetid: 3 min.

De nye betaler

Det er specielt de nye oversættere, der vil komme til at lide under Gyldendals nye kontrakter, mener den etablerede oversætter Jørgen Nielsen
22. juli 2003

Oversættere
Det vil blive trange tider for de yngre og kommende skønlitterære oversættere. Det er specielt den gruppe, der vil kom i klemme med Gyldendals nye oversætterkontrakter. Det vurderer en af de fast etablerede oversættere af engelsksproget skønlitteratur Jørgen Nielsen, der blandt andet har oversat Don DeLillo, Bruce Chatwin og Roddy Doyle. Han har oversat skønlitteratur i 30 år og er blandt fuldtidsoversætterne i Danmark.

Tre forringelser
Der har ikke ligget nogen fast kontrakt mellem forlægger og oversætter i mange år, men blot en vejledende kontrakt som man indtil for nylig har rettet sig efter. I flere år har Dansk Oversætterforbund (DOF) forsøgt at få forhandlet en fast kontrakt med forlagene, men på intet tidspunkt har forlagene været villige til at forhandle. I stedet lavede Gyldendal en helt ny uden at forhandle med DOF. En kontrakt, der ifølge DOF indeholder mindst tre væsentlige forringelser for oversætterne. Gyldendal kan opsige en kontrakt når som helst. Rettigheder til ekstra udgivelser beskæres eller forsvinder helt. Og Gyldendal kan tilbageholde oversætterens løn frem til bogen er ’sætteklar’.
Jørgen Nielsen har set disse kontrakter, men regner med at kunne forhandle sig til nogle bedre forhold, ud fra sit navn som oversætter.
»Forholdene kommer ikke til at gælde for mig og andre etablerede oversættere. Vi har så stor en erfaring, at vi står i en position, hvor vi kan tillades os at stille krav. Det er mere de yngre, jeg er bekymret for. Mange banker på for at komme ind, og de vil være tilbøjelige til at skrive under på hvad som helst, « siger Jørgen Nielsen. Han er stærkt utilfreds med den måde Gyldendal har gennemtrumfet deres beslutning på.
»Det mest ubehagelige for mig er, at man er kommet med kontrakterne uden nogen form for forhandling. Således har de tydeligt vist magtforholdet. Det er dem, der bestemmer, og det er os, der må tage vilkårene, sådan som de byder sig.«
»Vi har ellers været vant til at betragte Gyldendal som det forlag, der var i den absolut gode ende og behandlede sine medarbejdere godt. Det er direkte sårende, at vi har ikke været inddraget i forhandlingerne. Det er, som om vi ikke er part i vores egen skæbne,« siger Jørgen Nielsen.

Pinagtige forhandlinger
»Vi ville virkelig gerne have forhandlet os frem til en fast kontrakt, men det har ikke kunnet lade sig gøre. Det er en meget ubehagelig og pinagtig situation at skulle forhandle en kontrakt på plads fra bog til bog. Sådan er det nu – uanset om du er ny eller etableret. Det er som at forhandle løn fire, fem gange om året. Mine udenlandske kollegaer er ved at falde ned af stolen, når de hører, at vi ikke har en fast kontrakt her i Danmark, og selv skal forhandle vores løn. Det gør man ikke i Norge, Holland og andre lande, der har en betydelig oversættelsesvirksomhed,« siger Jørgen Nielsen.
»Jeg er godt klar over, at Gyldendal er i deres fulde ret til at gøre det, og der er ingen tvivl om magtforholdet. Der står jo masse af mennesker og banker på for at få lov.«
Ingen af de større danske forlag, som Information har talt med, har fundet anledning til at ændre de vejledende kontrakter.

FAKTA
Årsløn
Oversættelser variere meget i sværhedsgrad og længde, men en typisk skønlitterær roman på 250 sider tager ca. tre måneder at oversætte.
Jørgen Nielsen er blandt de mest etablerede oversætter i Danmark, og han har konstant arbejde. Hans årsløn er på omkring 180.000 kr. om året medregnet bibliotekspenge på 75.000 kr årligt fra ca. 75 bøger.

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu