Læsetid: 3 min.

Oversættere føler sig trynede

Dansk Oversætterforbund (DOF) er stærkt utilfredse med Gyldendals nye oversætterkontrakt. Forlaget vil med de nye forhold skabe et litterært proletariat, mener DOF
19. juli 2003

Forlag
Danske oversættere har med Gyldendals nye oversætterkontrakt, fået en stærk forringelse af deres arbejdsforhold. Det mener i hvert fald Dansk Oversætterforbund (DOF), der er blevet holdt uden for forhandlingerne. Trods talrige forsøg på at komme med til forhandlingsbordet har det store forlag, der gør brug af 80 procent af DOF’s medlemmer, enerådigt sammensat en kontrakt med så stærke forringelser for oversætteren, at man vil skabe et ’litterært proletariat’, mener formand for DOF Mogens Wenzel Andreasen.
DOF er en underafdeling af Forfatterforeningen, der op gennem 80’erne og 90’erne har gjort brug af en standardkontrakt, der blev forhandlet på plads af både Forfatterforeningen og Forlæggerforeningen.
»Vi ved godt, at denne standardkontrakt er ved at være forældet,« siger Mogens Wenzel Andreasen. »Og vi har i flere år forsøgt at få forhandlet en ny standardkontrakt, men det er blevet afvist af Forlæggerforbundet – de har ikke ønsket at tale med os. Derfor har det været den enkelte oversætters opgave, at fægte sig frem til en brugbar kontrakt ud fra den gamle.«
»Det har kørt udmærket i nogle år, men i foråret fik vi pludselig en række henvendelser fra nogle medlemmer, der fortalte at Gyldendal og tilknyttede forlag, pludselig var begyndt at arbejde ud fra helt andre forudsætninger end de gamle forhold. Forhold, der er helt utilstedelige for vores medlemmer.«

Tre utilstedelige forhold
Der er i sær tre forhold, vi hæfter os ved. For det første har man fjernet det, der hedder de ’sekundære rettigheder’. Det er den ekstra betaling, der kommer i forbindelse med bogklubudgivelser, paperbackoptryk og lydbogsudgivelser. Men det næste er værre. Det er blevet muligt for forlagene ensidigt at ophæve kontrakten med en oversætter når som helst. Det vil altså sige, at man midt i et oversættelsesforløb kan ophøre samarbejdet med oversætteren, så vedkommende kun for løn for det overståede arbejdet. En oversætter er jo som regel et mennesker uden fast ansættelse. Det betyder altså, at hvis man siger ja til et arbejde, der måske vil tage to måneder, så påtager vedkommende sig ikke andet arbejde i den periode. Derved risikerer man, at forlaget ringer efter tre uger, og siger ’vi stopper her’, og så står man pludselig uden arbejde. Hvad skal man med en kontrakt, der når som helst kan opsiges.
»Det tredje vi har hæftet os ved, er, at man forbeholder sig ret til ikke at betale fuldt honorar, før bogen står i butikken. Før det får man kun udbetalt halvdelen af sin løn. Derved risikere man jo, at forlaget kan sige efter endt oversættelse ’vi ønsker ikke at udgive bogen alligevel. Du får kun halv betaling for dit arbejde’. Eller hvis forlaget ønsker at vente med at udsende materialet et halvt eller et helt år efter, så man får sin betaling meget sent.

Vejledende kontrakter
Mogens Wentzel Andreasen undrer sig over, at Gyldendal ikke har ville samarbejde, og Gyldendal har ikke villet tale med DOF, efter at de blev bekendt med de nye kontrakter.
»Gyldendal har været helt uvillig til at svare på vores henvendelser, og det har været næsten umuligt at komme i kontakt med dem. De siger, at vi må henvende sig til Forlæggerforeningen og forhandle med dem. Til trods for at kontrakten er lavet uden om Forlæggerforeningen. Det er ikke lykkedes os at forhandle med Forlæggerforeningen, så vi har nærmest ikke nogen steder at gå hen.«
Hos Forlæggerforeningen undrer man sig over, at Gyldendal henviser til dem som forhandlingspartner.
»Det er helt nyt for mig. Jeg har intet hørt fra Gyldendal og har ikke engang set kontrakterne,« siger formanden, Jesper Holm, der ikke vil tage stilling til sagen.
»De kontrakter, der ligger i dag mellem forlægger og oversætter, er kun vejledende. Derfor har vi ingen mulighed for at blande os i, hvad forlagene forhandler på plads. Det står forlagene frit for at lave de kontrakter, der passer dem,« siger Jesper Holm.

Hemmelige våben
DOF har således meget få muligheder for at forhandle med Gyldendal, men ifølge Mogens Wentzel Andreasen har de enkelte muligheder tilbage, som han ikke vil komme nærmere ind på:
»Jeg vil meget nødigt røbe her, hvad vi kan gøre, men det kunne jo være, at vi ligesom Saddam Hussein har nogle hemmelige våben, og dem vil jeg ikke lægge frem her. Vi er ikke en fagforening i klassisk forstand. Vi har begrænsede sanktionsmuligheder, men, og det vil jeg gerne understrege, vi står ikke uden.«
Det har ikke været muligt at få en kommentar fra Gyldendal.

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu