Læsetid: 4 min.

Vest og øst i øst og vest

Dansk og kinesisk lyrik møder hinanden til oplæsning og samtale – festivalen ’Kineserne kommer!’ blev sparket i gang med maner
24. april 2004

Poesifestival
Den dansk-kinesiske poesifestival Kineserne kommer! åbnede officielt torsdag aften med et stort og glimrende oplæsningsarrangement i Kunstakademiets festsal. Inger Christensen, Marianne Larsen, Søren Ulrik Thomsen og Henrik Nordbrandt læste op sammen med kinesiske Bei Dao, Xi Chuan og Zhai Yongming. Stærke, kendte navne, der nok kunne trække folk til.
Og det gjorde de så. Flere hundrede litterært interesserede havde trodset det usædvanligt fine vejr – frisk sol, nyudsprungne kastanjetræer langs søerne, lunt forår i Nyhavn – og en labyrintisk omgang vejarbejde ved Kongens Nytorv. Da klokken nærmede sig otte, var Kunstakademiets festsal ikke bare halvt, men helt fyldt, nærmest stoppet til med mennesker.
Faktisk var åbningen det tætteste, lyrikken har været på en society-begivenhed i flere år. Både tv, radio og den skrevne presse var repræsenteret. Som forfatteren Peter Adolphsen begejstret erklærede, var Brøndby IF’s venstreback Asbjørn Sennels – netop udtaget til landsholdet – til stede i salen. Lars Frost, også forfatter, måtte til gengæld konstatere, at han i hvert fald kendte fem mennesker, der ikke var der.

Lyrisk pingpong
I en knaldrød, kinesisk inspireret kjoledragt introducerede Marianne Ping Huang, lektor ved Institut for Litteraturhistorie, aftenens arrangement. Der var tale om et reelt lyrikmøde. Hver kinesisk digter var sat sammen med en dansk ditto. Man hørte hvert digt på kinesisk, så læste den danske digter oversættelsen op. Til sidst fik man et skånsomt udvalg af disses egne, danske værker.
Fra de ganske mange kinesiske film, der har været tilgængelige i danske biografer, kender man lyden af bløde z- og sj-lyde, de skarpe vokaler og de lange, nasale overtoner. Man ved også, at kinesisk kan lyde på mange måder, og at de alle lyder lige fremmedartede. Det var derfor en glæde at høre tre kinesiske digtere læse op af egne værker. Men det var også en glæde at høre deres danske modpart give et oplæsningsbud via den oversatte version.
Med et diskret, nedbarberet tonefald fandt Søren Ulrik Thomsen frem til en nærmest firseragtig hårdhed i Bei Daos rolige, økonomiske og billedrige digte. »nå, lyse måne/ jeg er tilbage – der er altid/ færre gensyn end afskeder,« lød det blandt andet. Bei Dao blev allerede i starten af halvfemserne oversat til dansk. Han er værd at opsøge.
Den kvindelige kinesiske digter Zhai Yongming læste sine lange suiter markeret og udtryksfuldt. Det lød som replikker – indtil man med Marianne Larsen som mellemmand forstod, at Yongming fortalte om fattigdom og aids i den fattige Henan-provins:

når oversvømmelserne topper
er det ikke som når aktie-
kurserne topper
og folk bliver vilde af glæde

Et møde mellem lyriske gemytter fra forskellige verdener: Også Marianne Larsen forbinder i sin digtning det faktiske liv med økonomiske og administrative systemer, men skriver om danskere, der noget mere beskedent søger »aktindsigt i håb«.
Efter pausen, hvor der var salg af cola og æblemost, læste Xi Chuan og Henrik Nordbrandt op med et veritabelt pingpong af strofer fra Chuans lange prosadigt »ørnens tale«. Chuan regnes blandt den intellektuelle digtning i Kina, og man mærkede nok, at han blandt andet har oversat Borges til kinesisk. I hvert fald er der en tydelig glæde ved paradokser i hans stykker:
»Jeg drømmer altid først om læger med feber og postbude med tandpine, derefter møder jeg dem: så for at møde mig selv må jeg først drømme om mig selv, men at drømme om sig selv er virkelig pinligt.«
Kineserne drømte ikke om sig selv, men blev præsenteret for et medlevende og opmærksomt publikum. Klokken halv elleve var aftenen forbi og publikum kunne drive ud i den endnu lune, men nu ret mørke forårsnat.

Øst og vest
Fredag eftermiddag var Kineserne kommer! flyttet til Københavns Universitet, hvor knap 100 mennesker var mødt op til en rundbordssamtale under overskriften »Litteraturen og samfundet – betyder poesien noget i dag?«
Peter Laugesen og Thomas Boberg diskuterede sammen med Xi Chuan og den kinesiske eksil-digter Ouyang Yu. Undervejs kom de ind på alt fra politik og utopi til spørgsmålet om litterær risiko og den politiske situation i Australien. Og meget mere: Det var ikke bare samtale mellem øst og vest, men også i øst og vest.
Overraskende nok var eksil-digteren Ouyang Yu mest åbenlyst politisk i sit syn på digtningen. Eksilet i Australien havde sat ham i en permanent outsider-position – som han nu også bevidst dyrkede, blandt andet ved at sidde på den yderste stol i panelet, påpegede han – hvor han både havde brudt med den kinesiske tradition og stod på kanten af en vestlig, aldrig helt udenfor, men heller aldrig helt accepteret.
»Uanset hvor meget jeg prøver på at blive australsk borger, uanset om jeg skriver på engelsk, kan jeg ikke fjerne min hudfarve,« sagde han. Og søgte derfor i sin digtning at sprænge det, han så som den vestlige kulturs snævre rammer.
Peter Laugesen argumenterede derimod for en fundamental afstand mellem politik og digtning. Digteren skulle nok være revolutionær, men i sproget, ikke i virkeligheden. I skriften kunne alt – endog jeg’et selv – sprænges i luften, så måtte slaggerne falde ned som de gjorde.
Prøver man det i virkeligheden, ja, så bliver digteren terrorist eller fejlslagen utopiker. Det ser man i to af det tyvende århundredes store forfattere, Ezra Pound, der forsvarede Mussolini, og russiske Majakovski, der blandede sin og leninismens revolution sammen.
I dag kunne digtningen kun være politisk ved at holde fast i et egentligt og sandt sprog, påpegede Laugesen. Så kunne den være modvægt til det offentlige rums »dadaistiske reklamer og politisk newspeak«, mente han. Mere kunne man ikke kræve, vel heller ikke af en rundbordssamtale.
Det dansk-kinesiske poesimøde fortsætter weekenden over i København og flytter derefter til Jylland. I dag er der oplæsning i Louisiana kl. 15 ved Peter Laugesen og Yang Lian og kl. 21 i KafCaféen med Janus Kodal, Nicolaj Stochholm, Jun Feng og Yin Lichuan – og med Iben Hjejle som gæsteoplæser. Program kan findes på www.kinesisk-poesi.dk.

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her