Læsetid: 4 min.

Hvad skal landet hedde?

Omvæltningerne i det fjerne Kirgis(is)tan har udløst en sprogfejde blandt Informations læsere og medarbejdere – her følger en rapport direkte fra kampzonen
4. april 2005

Sprogfejde
af Dorrit Saietz, Udlandsredaktør og Martin Selsøe, redaktionssekretær
Kært barn har mange navne, og i de forgangne uger er det lykkedes denne avis at forvirre læserne, os selv og hinanden ved at bruge skiftende betegnelser for den uroplagede tidligere Sovjetrepublik Kirgistan – eller, som flere læsere har bemærket, Kirgisi-stan og i et enkelt tilfælde Kigistan.
Den slags sker ikke ustraffet i spalterne på dagbladet med Danmarks klogeste læsere. Den første lille snebold, der udløste lavinen, kom i form af følgende høflige forespørgsel fra læser Susanne Gotlieb:
»Hej. Jeg hænger mig af og til i småting, som f.eks. når jeg finder stavefejl i en tekst. I jeres leder i dag skriver I om Kirgistan og Kigistan. Hedder det ikke Kirgisistan? Eller er jeg misinformeret?«
Kære Susanne, kun i ét tager du fejl: Denne sag drejer sig ikke om småting. Som i tidligere sprogfejder der både storpolitik og grammatik på højkant. Hedder det Kosovo eller Kosova? Skriver vi Bombay eller Mumbai, og hvordan staver man til palæstinensernes nye leder Ahmed Qureie (Qurie, Qureia, Qurei) og til den ukrainske præsident Viktor Jusjtjenko?
Men tilbage til Susanne. Hun får prompte opbakning fra en anden læser, Vagn Jelsøe i Gentofte, som skriver:
»Når nu Tadsjikkerne bor i Tadsjikistan, Uzbekerne bor i Uzbekistan og Turkmenerne bor i Turkmenistan, hvorfor er det så, at I mener, at deres naboer, kirgiserne, bor i Kirgistan. Man skulle jo tro, de hed kirgerne...

Gammel praksis
Den store danske en cyklopædi fortæller, at det land der på sit eget sprog hedder Kyrgyz Respublikasy, på dansk hedder Kirgisistan, og det giver jo straks mere mening. Hvis man da ikke vælger at fastholde den ældgamle danske betegnelse, Kirgisien.«
Et dyk ned i arkiverne afslører, at vi tidligere her på avisen har besluttet, at bemeldte republik skal betegnes Kirgisistan i spalterne, således som bl.a. retskrivningsordbogen anbefaler det. Men ak– det nationale nyhedsbureau Ritzau mener noget andet og begyndte i forrige uge, da urolighederne brød ud, at udsende sine telegrammer om landets krise under stavemåden Kirgistan. Det stiller krav til os om at rette i samtlige telegrammer – helt ned til den mindste note – og det kan jo let smutte på en travl dag. Hvilket det da også gjorde, idet det i de efterfølgende dage lykkedes os at blande stavemåderne lidt i flæng. Det skal dog pointeres, at den ene gang vi skrev Kigistan, var det en slåfejl!
Til vor glæde tikker en mail ind fra Lisbeth Engbo, pressechef i Folkekirkens Nødhjælp, der støtter Ritzau (og os):
»Kirgisistan er omtrent det dårligste, man kan kalde landet. Kirgisien er den sovjet-imperialistiske betegnelse for republikken – og derfor ikke vellidt i dag. Kirgistan (på engelsk: Kyrgyzstan) er landets egen betegnelse og den klart foretrukne. Kirgisistan er et ubegrundet mix af de to. Folkekirkens Nødhjælp bruger kun Kirgi-stan og anbefaler andre at gøre det samme,« skriver hun.
Jamen det vil vi så gøre, jubler en lettet udlandsredaktør. For straks at blive modsagt af en af de yngre medarbejdere, som har en anden mening:

Tal dansk din hund!
»Skal vi så også ændre Tyskland til Deutschland, fordi de selv kalder landet det? Det argument holder ikke….En googlesøgning på sider på dansk giver Kirgisistan 21.700 resultater og Kirgistan får kun 1.430. Altså er Kirgisistan mest almindeligt og Ritzau er bare mærkelige. Vi vil have den tidligere vedtagne stavemåde tilbage!«
Nu må sagkundskaben spørges til råds! Men ak. Institut for Asienstudier i København anbefaler Kirgisi-stan, men erkender, at kompetencen ligger hos Carsten Niehbuhr Instituttet, hvor sagen bliver sendt til overvejelse.
En anonym kulturmedarbejder sukker opgivende: »Skal vi nu ikke bare være venner og så helt lade være med, at skrive om det land – der er jo tilsyneladende ikke nogen, der kender det alligevel. Eller alternativt finde på et navn selv. Noget med et lidt mere mytisk eller hippieagtigt eksotisk skær – Jambalaja, Igonala eller sådan noget?«
Ja, det skulle for alvor få læserne op på mærkerne! Næh, vi nægter at give op. Redningen kommer til sidst i form af følgende autoritative erklæring fra lektor, mag. art. Joel Nordborg Nielsen, Studieleder for slavisk og Østeuropastudier, Københavns Universitet:
»Kære Information – Ja... I er dumpet ned i et uløseligt problem. Kirgisistan må betragtes som et sprogligt misfoster, skønt Dansk Sprognævn vist nok accepterer denne betegnelse. Men den er en kombination af den gamle betegnelse Kirgisien (der jo afspejler det russiske navn på sovjetrepublikken Kirgizija) og –stan, som er lokalsprogets betegnelse for det, der på dansk hedder –land. Hvis man skulle holde sig til landets egen betegnelse (der jo bevidst tager afstand fra det russiske) skulle man kalde det for Kyrgyzstan. Derved ville man skabe entydig forbindelse mellem gengivelsen på dansk og den kirgisiske udtalemåde. Men så får man jo det meget ’u-danske’ sammenstød mellem z og s. Og y er også drilsk, for det refererer til en lyd, vi ikke har på dansk, hvor vi i forvejen længe har kaldt kirgisere for ’kirgisere’ og ikke ’kyrgyzere’. Derfor: det politisk korrekte vil være ’Kyrgyzstan’, men det vil måske være mere håndterligt og mere i overensstemmelse med dansk at skrive ’Kirgistan’. Vi siger jo i forvejen Paris og ikke Pari og Venedig og ikke Venezia osv. Dette er i hvert fald bedre end Kirgisistan, der får det til at vende sig inden i én! Jeg håber, I kommer til ende med ordkrigen og sender de bedste hilsner!«
Tak Joel, og i lige måde. Hvor mange blandt læserne kan i øvrigt udpege Kirgis(is)tan på et verdenskort?

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu