Læsetid: 2 min.

Danske forlag vil være først med engelsk-sprogede bøger

Der er en klar tendens til, at de danske forlag har travlt med at komme før eller samtidig med udgaven på originalsproget. Årsag: Danskerne er blevet bedre til engelsk
26. maj 2005

Bøger af store engelsksprogede forfattere som f.eks. Paul Auster, John le Carré og Bret Easton Ellis udkommer oftere og oftere i dansk oversættelse samtidig med udgaver på originalsproget. I enkelte tilfælde som med Paul Auster - hvis nye roman Brooklyn dårskab havde verdenspremiere på dansk i går kommer den danske oversættelse flere måneder, før den udkommer i USA.

Årsagen til denne tendens er, at danskerne er blevet bedre til at læse litteratur på engelsk. Og fordi de er blevet bedre til det, er det nødvendigt for danske forlag at fremskynde den danske oversættelse.

Ifølge Paul Austers danske forlægger Per Kofod skyldes det "hensynet til det danske bogmarked". Hvis de danske forlag ikke skynder sig, vil mange læsere være fristet af at købe bogen på originalsproget og dermed ødelægge det økonomiske grundlag for den oversatte bog. Det skader den danske bog, hvis læseren både skal vente længe på den danske oversættelse og tilmed på grund af de generelt højere bogpriser i Danmark betale en væsentligt højere pris.

Det er ikke kun Per Kofod, som er kommet først med engelsksprogede forfattere på dansk. Jakob Malling Lambert, der er direktør for Forlaget Rosinante, har inden for de senere år på dansk udgivet to bøger af den engelske spændingsforfatter John le Carré, før de kom på engelsk. Det drejer sig om Den evige gartner og Absolutte venner.

I begge tilfælde har man ifølge Jakob Malling Lambert kunnet spore salgsfremgang på de to titler i forhold til tidligere, hvor den danske udgave af Carré kom efter den engelske.

"Vi mener, at det er en fordel at komme først, så vi ikke skal ligge og konkurrere med den engelske original", siger han.

Også når det gælder den kommende bog af den succesombruste amerikanske forfatter Bret Easton Ellis, Lunar Park', der kommer på dansk den 30. august, har det været vigtigt at kunne komme samme dag som den amerikanske. Og det har forlaget fået lov til.

Ifølge Lambert gør fænomenet sig imidlertid kun gældende for de store engelsksprogede titler. Der er prestige i at læse på engelsk, siger han, og tilføjer, at selv om flere danskere er bedre til at læse på norsk end på engelsk, så er "norsk simpelt hen ikke sexet nok"!

Monica C. Gram fra det litterære agentur Leonhardt & Høier, der blandt andet varetager den danske forlagskontakt for en lang række store udenlanske forfattere, bekræfter tendensen til, at danske forlag skal skynde sig med oversættelserne fra engelsk.

"Det skyldes, at danskerne er blevet bedre til engelsk", siger hun.

Claus Clausen, der er chef på forlaget Tiderne Skifter, og hvert år udgiver flere engelsksprogede titler, bekræfter, at forlaget i stigende grad er nødt til at tage hensyn til at flere læser på engelsk. Clausen tilføjer desuden, at også det forhold, at en lang række aviser gerne anmelder store engelsksprogede bøger, når de kommer på originalsproget, men derimod ofte ikke anmelder den danske oversættelse, når den så efterfølgende kommer. For at opnå anmeldelser af den danske oversættelse er forlagene presset til at fremskynde udgivelsen på dansk.

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk,
seriøs og troværdig.

Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her