Læsetid: 3 min.

Giv den: 1001 gavers gave

De gamle arabiske eventyr genudsendt i en fortryllende dansk oversættelse, der også kan skræmme ved sin gru. En boggave til Søren Krarup
14. december 2005

Der gives - Gud være priset - bøger, hvis sprog rinder så frydefuldt for ens indre øre, at man hyppigt lader fingeren glide tilbage i teksten, hvorpå man for sig selv oplæser de linjer, som vakte glæde og ved genhøret tillige pirrer længsel efter skønhed.

Sandt er det, som i digtet hedder:

Ord kan spænde over 40

slægter,

så alt, hvad der er hændt imens, sig blidt fornægter.

Se, så tændt kan man blive på den nys udsendte Tusind og en nat - udvalgte fortællinger, at man uvilkårligt begynder at efterligne dens yndefuldt svungne sætningsgang og klokkeringende digtstrofer.

Underligt er det, at man skal til en oversættelse fra arabisk for at finde så smukt et dansk. Oversættelsen stammer fra 1927 og er foretaget af den poetisk begavede orientalist Johannes Østrup (1867-1938). Af hensyn til "europæisk sømmelighed" udelod Østrup i den oprindelige udgave nogle af historiernes saftigere passager, men de er nu fordansket af Ellen Wulf og lagt ind under rette bæltested.

Som teksten snor sig

Her er en skriftprøve - ikke på det usømmelige, det må man købe bogen for at få - men på, hvorledes sætningerne snor sig i arabesker:

"Derpå måtte hans moder fortælle, hvordan det var gået hende, efter han var draget bort, og han selv skildrede alle de lidelser, han havde udstået, hvorefter de alle forenedes i tak til Gud, som endelig havde førte dem sammen. Veziren begav sig til sultanen, som blev meget forundret ved at høre alt dette og gav befaling til, at en beretning derom skulle nedlægges i arkivet. Og så levede de lykkeligt sammen, indtil den kom, der lader os alle glæder miste og lader venskabs bånd briste."

Læg mærke til: Ikke et eneste indlån fra engelsk. Rent dansk, som kan sige, hvad hjertet har behov for.

Temaet i fortællingerne er oftest adskillelsen. De elskende kommer væk fra hinanden, må gennemgå frygtelige lidelser, farer og flygter rundt mellem Cairo, Damascus og Bagdad, båret på skift af ånder og mulæsler, indtil de efter overrumplende tildragelser atter forenes, og jordisk lykke får sit afmålte tidsrum. Undervejs er hoveder rullet og pander slået ind.

Smertelig gru

Netop fordi teksten i sin skønhed er så nærværende, rammer dens gru smerteligt. Her er en skildring:

"Smaragd gav ordre til, at den kristne skulle flås og hans hud udstoppes med hakkelse og hænges op over indgangen til rendebanen, og derpå skulle der graves en grube uden for byen, hvori hans legeme skulle brændes, hvorpå der skulle dynges snavs og affald oven på gruben. Da alt dette var blevet udført nøjagtigt således, som hun havde befalet det, udbrød folk efter at have set, hvordan det var gået den kristne: "Ja, han fik kun, hvad han fortjente-"

Ubehag efterlader også skildringen af æresdrab. Læseren bliver sig bevidst, at de ikke bare tilhører en fjern urtid, men at det også kan handle om vore dage, når ægtemænd, der mener deres hustruer skyldige i utroskab, reagerer således:

"Jeg greb en kniv og stødte den i hendes bryst, hvorpå jeg sønderskar hendes legeme, som jeg hastigt tildækkede-"

Faktisk er hele eventyrkædens fortællingsmotor drab på kvinder.

Umættelige sexdyr

To bedragne kongebrødre likviderer deres hustruer og de, der er medskyldige i utroskaben. Derefter gør den ene af dem det til en vane at ombringe sine kommende hustruer efter bryllupsnatten. Indtil han gifter sig med Shahrazad, som holder ham fra drabstankerne med eventyr længe nok - 1001 nat, faktisk.

Det leder frem mod et drivmotiv, som også kan give kuldegys. Nok er der ind i mellem karske og kloge heltinder, men det kvindebillede, historierne ofte tegner, er af et umætteligt sexdyr, som mænd må standse ved at gribe til sværdet og hugge til.

Her er et kvindehaderdigt, hvor det er svært at finde nogen ironi:

Stol ikke på kvindens løfter,

lad ej hendes ord dig forlede:

hendes tanker, milde som

vilde,

kun smedes i elskovs hede;

Hun hykler, er troløs,

bestandigt

med svig hun manden har

plaget;

hun bagtalte Josef og voldte,

at Adam fra Eden blev jaget.

Det er en boggave, som man kunne gøre Søren Krarup glad med. Han ville få nogle af sine forestillinger om arabisk kultur bekræftet. Samtidig ville han få en gevaldig én på opleveren.

Tusind og en nat - udvalgte fortællinger. Oversat fra arabisk af Johs. Østrup. Med 18 illustrationer af Kay Nielsen og efterskrift af Peter Madsen. 318 s., 299 kr. Forlaget Vandkunsten

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu