Læsetid: 3 min.

Oversættelse på maskine

Amsterdam har "en velkommen holdning hen imod besøgende", og Milano er "nøjere i livssyn, ligeledes nemlig afstand, hen til London end hen til Bleg."
13. april 2007

Poesi eller politik?

Gennem www.hotelus.com kan man bestille hotel overalt i verden. HotelUs har indgangssider på 12 sprog, deriblandt dansk. Og hvilket dansk!

"Ny York er en adrenalin-forlangte, historie laden opstille at rummer enorm romersk indanke nemlig besøgende. Omstrejfende den gade her ovre, du vil klip imellem bygninger at er iconer hen til den nyere alder ..."

Så går det lidt bedre med Amsterdam. Den er:

"... en sammentrængt sammenblande i den område og den cosmopolitan. Den har en velkommen holdning hen imod besøgende og en enestående ungdom orienteringen ..."

Og Milano er:

"... en by lige ikke anden i Italien. ... nøjere i livssyn, ligeledes nemlig afstand, hen til London end hen til Bleg."

Bleg skal betyde Palermo (pale).

HotelUs tilbyder ikke bare 'Letkøbt by hotel takster' i Ny York, men også i Los Engel og Afvaskning D.C. Og de booker gerne en overnatning i Berliner og Roman og i mange andre 'Jord Områder', bl.a. Antarktisk, Arktisk, Atlanterhavet, Australasia, Give udtryk for Hav, Midt Øst, Nordpå Amerika og Berolige Hav.

Man bestiller selvfølgelig online. Fra USA og 'Kanal' kan man desuden 'Hidkalde Afgift Omkostningsfrit' (Call Toll Free).

Maskinoversættelse foregår ved at programmet slår op i en ordbog, en liste med mulige oversættelser. Men programmet ved ikke hvordan det skal vælge mellem dem, det tager ikke hensyn til hvad der forudsættes bekendt, hvordan betydninger hænger sammen, hvilke formkrav sproget stiller, eller bare hvad der er hyppigst.

Den slags hensynsløst dansk kaldes 'dåsedansk'. Udtrykket stammer fra en sprogklumme Jørn Lund skrev i Politiken for seks år siden. Han havde fundet en maskinoversættelse på nettet der foretrak at oversætte can med 'dåse' i stedet for 'kan'.

Hjemmesiden ligger der stadig uanfægtet. www.lasvegastravelog.com byder "velkommen til de flest hel væv site på Las Vegas", dvs "det mest komplette website om Las Vegas" hvor der ligger et overflødighedshorn af uventede sætninger og venter. Billige, inspirerende grin at hente, folks!

Dås selv!

Maskintekst var futuristernes fremtidsdrøm for hundrede år siden, og nu har vi den her endelig, en ny litterær genre tilgængelig for alle, lige som sms, en alvorlig konkurrent til 'digte'.

For man behøver ikke lede efter tekster på dåsedansk. Man kan uden videre lave sine egne ved hjælp af InterTran der kan maskinoversætte 1.600 sprogpar, deriblandt dansk over for 28 andre sprog, heldigvis også engelsk.

Desværre kan InterTran ikke oversætte direkte fra dansk til dåsedansk, så man må lige turen omkring et andet sprog hvis man vil lege med maskinteksten.

Man vælger sprogpar, sætter kildeteksten ind, trykker på 'translate', og vips har man en poetisk tekst på dåsedansk, eller hvilket målsprog man nu har valgt.

Hvis man er utilfreds med oversættelsen, kan man desuden "slå op i ordbogen" for at se hvilke andre oversættelser af hvert enkelt ord, programmet ellers kan foreslå, og på den måde forbedre - eller forværre - oversættelsen ord for ord.

Ros

InterTran har en side med 'testimonials', udtalelser fra tilfredse kunder. Der var ingen fra Danmark, så jeg har i stedet kørt lidt engelsksproget ros fra Norge gennem maskinen:

"JEG lave ikke tro hvilken som helst anden gengive fabrikat tilbyder sådan utroligt nyttig alternativ gengivelser ... Jeg er tilfredse med den programmel JEG købt, omfang i tilbød produkter ligeledes nemlig hos deres rask email svar hen til al mig forespørgsler."

Man kunne nok ikke skrive en regning for denne oversættelse, men den er alligevel bedre end sort snak, meget bedre end uforståeligt, og meget meget bedre end et ukendt sprog.

Maskinoversættelser er sjove, men meningsløse er de alligevel langtfra. Jeg kan fx ikke et ord ungarsk, men jeg kørte en ungarsk tekst gennem InterTran, og det gav mig faktisk en idé om hvad indholdet gik ud på.

$SUBT_ON$Sprogpolitik

Maskinoversættelser kan forbedres, forfines, specialiseres. Og det ville måske være klogt af det danske sprogsamfund at gøre en kraftanstrengelse her.

Det ville være rart hvis man havde automatiserede sprogredskaber - noget bedre end InterTrans - der kunne gøre internettets oplysninger nemmere tilgængelige for alle dansksprogede og, den anden vej rundt, gøre den offentlige samtale i Danmark tilgængelig for verden.

Det ville være en sprogpolitisk indsats med noget mere perspektiv i end Folketingets aktuelle forestillinger om at kræve af danske forskere at de skal skrive et dansk resume i deres engelske rapporter.

www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her