Læsetid 6 min.

’Jeg er som en skuespiller, der læser op til en rolle’

Tine Lykke Prado oversætter romaner og noveller fra spansk og portugisisk til dansk. En langsommelig proces, der kræver en sprognørds snilde, men også blik for lokale forhold og en evne til at leve sig ind i andre menneskers liv
Tine Lykke Prado er oversætter. I 30 år har hun ved siden af sit deltidsjob som portugisiskunderviser oversat skønlitteratur fra portugisisk og spansk og bl.a. bragt brasilianske Paulo Coelho og den portugisiske nobelprisvindende forfatter José Saramago ind i de danske stuer. Hendes litterære hjerte banker dog stærkest for Brasilien.

Tine Lykke Prado er oversætter. I 30 år har hun ved siden af sit deltidsjob som portugisiskunderviser oversat skønlitteratur fra portugisisk og spansk og bl.a. bragt brasilianske Paulo Coelho og den portugisiske nobelprisvindende forfatter José Saramago ind i de danske stuer. Hendes litterære hjerte banker dog stærkest for Brasilien.

Sille Veilmark

1. december 2017

»Ela era gorda, baixa, sardenta e de cabelos excessivamente crespos, meio arruivados. Tinha um busto enorme ...« Tine Lykke Prado sidder i sit arbejdsværelse i en lille lejlighed på 4. sal i det indre København. Hun læser højt for sig selv. Først på portugisisk, så på dansk:

»Hun var tyk, ikke særlig høj, fregnet og med overdrevent krøllet, rødligt hår. Hun havde ...« Tine Lykke Prado går i stå.

»Um busto enorme ... En enorm ... kan man sige barm i 2017? Det passer ikke rigtigt til en teenagepige, vel?« Hun noterer sig ordet ’barm’, sætter en skråstreg og skriver også ’bryster’.

»Det må jeg vende tilbage til ...«

 

Få adgang til hele artiklen og uafhængig kvalitetsjournalistik.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

  • Brugerbillede for Maria Francisca Torrezão
    Maria Francisca Torrezão
  • Brugerbillede for ingemaje lange
    ingemaje lange
Maria Francisca Torrezão og ingemaje lange anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu