Astrid Sandvad Kudahl

Seneste artikler af
Astrid Sandvad Kudahl

Sider

Mest læste
  1. De kalder sig selv de usynlige helte, de litterære oversættere. Helte fordi uden dem ingen verdenslitteratur, usynlige fordi de færreste lægger mærke til dem, når de læser en udenlandsk bog. Men at oversætte litteratur kræver andet end at overføre ord fra et sprog til et andet. Det, der giver en mening for en iransk læser, giver ikke altid samme mening for en dansk læser
  2. De tyrkiske forfattere tager over, hvor journalisterne må give op. Men selv i fiktionen er der tabuer, og forfatterne må sno sig for ikke at komme i statens søgelys. Ny bog om tendenser tyrkisk litteratur
  3. En helt ny udstilling på Nationalmuseet skal fortælle Danmarks kolonihistorie med nye stemmer. I historieskrivningen bør en slavegjort africaribiers historie være det samme værd som en dansk embedsmands, lyder det fra udstillingens kurator
  4. Når den tyrkiske forfatter Orhan Pamuks roman, ’Den rødhårede kvinde’, til næste år udkommer på dansk, er det første gang den prisvindende forfatter oversættes til dansk direkte fra originalsproget
  5. Fotograf Sofie Amalie Klougart rejste til Jerusalem for at udforske byen og dens myter. Men det var uden for byen, i det bakkede landskabs overvældende historie om storhed og fald, tab og besættelse, at hun fandt inspiration til nye fortællinger og en følelse af at se på tværs af historien
  6. Afrikansk kunst er på vej op i Afrika. Indrettet i en gammel silo på den arkitekttegnede havnepromenade skal det nye museum give kontinentets kunst en plads i byen og i verden. Digital kurator Gontse Mathabathe har store forventninger til sin nye arbejdsplads, Zeitz MOCAA
  7. Tine Lykke Prado oversætter romaner og noveller fra spansk og portugisisk til dansk. En langsommelig proces, der kræver en sprognørds snilde, men også blik for lokale forhold og en evne til at leve sig ind i andre menneskers liv
  8. Orhan Pamuk, Alaa al-Aswany og Khaled Hosseini. Og så er det vist næsten også det. Udvalget af ny litteratur fra lande som Tyrkiet, Syrien og Egypten i de danske boghandlere er begrænset. Sprogkompetencer og salgstal står i vejen, siger forlagene, mens oversætterne oplever at blive afvist i døren