Læsetid: 3 min.

Tidens historie - nu også i Norge

Debat
6. december 1999

Information sjusker med bøgerne

Anmeldt
Information er og bliver en sær avis hvad nyhedsformidling angår. Tag f.eks. mandagsavisen 29. november. Her anmelder Jørgen Steen Nielsen Trond Berg Eriksens nye bog Tidens historie. Bogen er udkommet på dansk for en måneds tid siden - på forlaget Tiderne Skifter og i undertegnedes oversættelse. Men for Information er det meget mere interessant - ja, en journalistisk opdagelse at bogen er udgivet på norsk. Altså anmelder JSN den norske udgave - antagelig uden anelse om den danske udgaves eksistens?
En ting er, at Informations informationsniveau ofte er så forbavsende lavt - men når man nu har en fast rubrik der hedder 'Mandagsbogen' var det vel ulejligheden værd, at rubrikbestyreren forhørte sig hos litteraturredaktionen, om en bog er udgivet på dansk eller ej.
Havde chefredaktør Nielsen ulejliget sig og adspurgt kulturredaktør Bjørnkjær om Trond Berg Eriksens Tidens historie, var han formentlig - men man kan aldrig vide! - blevet underrettet om, at en dansk udgave af bogen allerede længe havde befundet sig et eller andet sted i litteraturredaktionen - ja måske endda var sendt til en anmelder. Tidens historie udkom 30. oktober på (fremragende!) dansk - og endda 50 gode danske kroner billigere end den norske originaludgave.

Besynderlig praksis
Det er anden gang i dette efterår, denne journalistisk set besynderlige praksis tages i anvendelse over en bog fra Tiderne Skifter. I oktober offentliggjorde Information et essay af Salman Rushdie, skrevet som bidrag til antologien Breve til verdensborger nr. 6.000.000.000. Denne bog var ligesom Tidens historie tilsendt Informations kulturredaktion til anmeldelse et godt stykke tid inden udgivelsen den 12. oktober.
Det fremgår ikke, hvor Information har fundet Rushdies tekst, men det er ikke i den antologi, teksten oprindelig er skrevet til. Den bliver selvsagt heller ikke omtalt med et ord. Først en måned efter bliver Informations læsere gjort bekendt med Breve til verdensborger nr. 6.000.000.000, som udover Rushdie indeholder bidrag af bl.a. Ariel Dorfman, György Konrad, Marianne Fredriksson og - fra Danmark - Ebbe Kløvedal Reich.
Det er surt at være dansk forlægger på de vilkår - eller oversætter. Men også som læser - hvis man måtte nøjes med at blive informeret af Information.

Åbenbare problemer
Avisen har åbenbare problemer med at leve op til sit forpligtende navn. Det viser sig også på videnskabssiden: I samme avis som Jørgen Steen Nielsens artikel om Tidens historie skriver Morten Kringelbach om Stewart Brands bog The clock of the long now. Det er bemærkelsesværdigt, at Kringelbach fejloversætter det centrale begreb i Brands bog: "the long now", som han får til at blive til "det lange øjeblik".
Men der foreligger allerede en langt mere enkel, mundret og korrekt dansk oversættelse, nemlig "det lange nu", som Tor Nørretranders anvender i bogen Frem i tiden, i begyndelsen af november anmeldt af videnskabsredaktør Engelhardt. Ideen om det lange nu spiller en væsentlig rolle i bogens slutkapitel af samme navn.
Kringelbach diskuterer det lange tidsperspektiv, som om det optrådte isoleret i Brands bog. Men bogen er helt udtrykkeligt resultat af arbejdet i en amerikansk fond, The Long Now Foundation (som har et meget omfattende websted på www.longnow. org).
Hele denne sammenhæng nævnes ikke, heller ikke oprindelsen til udtrykket "the long now", der er skabt af en af fondens bestyrelsesmedlemmer, musikeren Brian Eno. Men det kan man altsammen læse mere om i Frem i tiden.

Svar
Måske skal man opleve de tildragelser, Claus Clausen skriver om, som et praktisk udtryk for, hvordan tiden er blevet en knap ressource i det informationssamfund, hvor symbolanalytikerne - f.eks. vi på Information - slås for at holde hovedet oven vande i syndfloden af oplysninger, der oversvømmer os elektronisk, på papir og på anden vis. Det dilemma er bl.a. beskrevet i Trond Berg Eriksens spændende bog, som vi iler med at fortælle kan erhverves på dansk under titlen Tidens Historie, udgivet på Tiderne Skifter til en pris af 298 kr. Det var naturligvis en ren bommert og ikke chikane, at vi anmeldte originaludgaven på norsk og overså den ny danske version. Det beklager vi.
Bommerten er mindre, når det gælder Rushdies essay. Det fandt vi i et internationalt dagblad og blev derfra henvist til Rushdies agent, som vi handlede direkte med.
Hvordan man skal oversætte "the long now" kan der sikkert føres lange diskussioner om. Men patent på den rette oversættelse kan man næppe tage, og derfor kan man heller ikke tillade sig at kalde Morten Kringelbachs version en fejloversættelse.

Jørgen Steen Nielsen

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk,
seriøs og troværdig.

Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her