Læsetid: 2 min.

LÆSERDEBAT

18. december 2000


Hjernerystelse?
13. DEC. – Den 9.-10. december anmeldte Anders Beyer torsdagskoncerten og brugte ca. 90 procent af spaltepladsen på Carl Nielsens store orgelværk Commotio, her i en udgave for orkester. Til slut skriver Anders Beyer: »Aftenen sluttede med Dvoraks Cellokoncert opus 104 med orkestrets kommende cellist Stanimir Todorov. Vi sender venlige hilsner til Rostropovitch og
Metha med orkester. Todorov vil uden tvivl gøre fyldest i radiosymfonikernes cellogruppe.« Anders Beyer må have pådraget sig en commotio cerebri – på dansk hjernerystelse – når han kan skrive sådan, eller også er han en nederdrægtig person! Det havde været anstændigt at bemærke, at Todorov skal tiltræde som orkestrets første solo-cellist, hvilket, Anders Beyer godt ved, er noget andet end at gå ind i gruppen som almindelig cellist.
Det er nu anden gang, at Anders Beyer anmelder en torsdagskoncert med Bellincampi som dirigent, uden at han med et ord beskæftiger sig med Bellincampis indsats – jeg begynder at tro, at Bellincampi en gang har hugget en kæreste fra Anders Beyer.
Hertil kommer, at det er for pinligt at skrive, at Anders Beyer savner Rostropovitch & Metha! Hvad skal vi avislæsere bruge sådant indlysende bavl til? For hvis det skal være sådan at gå til koncert, så kan man jo ikke høre en pianist uden at tænke på Horowitz eller en violinist uden at tænke på Stern.
Det mindste Anders Beyer kunne have gjort, var at argumentere for, hvorfor han sad og fik den slags længsler under koncerten! Information’s dækning af levende klassisk musik er så sparsom, at jeg må anmode om, at avisen benytter sig af en professionel anmelder, når man endelig anmelder koncerter. Men for nu at blive i Anders Beyer’s stil: Hold kæft, hvor jeg længes efter den gamle super-anmelder H.G. Lenz.

John Havn Eriksen
Harsdorffsvej 12, Frederiksberg

Tintin i retten
15. DEC. – Journalist Thomas Vinge skriver den 14. december, at Dansk Forfatterforening (DF) »har tilbageholdt et responsum om Tintin-oversættelser i forbindelse med en verserende sag i Landsretten«.
Lad mig derfor præcisere: DF blev, ligesom Den danske Forlæggerforening, ved brev den 28. februar anmodet om at udfærdige en sagkyndig erklæring i den pågældende sag. Oversætter Jørgen Nielsen udfærdigede et udkast til et responsum (dateret den 25. marts) – og derfor et det også misvisende, at Vinge i sin artikel flere gange henviser til et færdigt responsum – som blev forelagt Dansk Oversætterforbunds formand Mogens Wenzel Andreasen, inden det blev videregivet til DFs daværende jurist, Ivan Lund Pedersen.
På grund af en række ydre omstændigheder – DF har bl.a. været midt i en omstrukturering – gik sagen derefter død – desværre. Det skal jeg være den første til at beklage, men svipsere forekommer ind imellem. DF har ikke forsøgt at tilbageholde eller skjule noget, sådan som Information påstår det. Mere kød er der ikke på den Vinge.

Frants Iver Gundelach
Næstformand
Dansk Forfatterforening

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu