Læsetid: 3 min.

LÆSERDEBAT

24. marts 2001


George distanceret af Silvio
Et godt grin: Silvio Berlusconi har ifølge DR P1’s Orientering betegnet Financial Times som en »kommunistavis«.
Nu har George W. Bush fået hård konkurrence, når det gælder kampen om at have fremsat årets hidtil mest tåbelige udtalelse. Selv vores hjemlige deltagere i denne uædle kampsport (Pia Kjærsgaard mfl.) er distanceret.

Jørgen O. Jørgensen
Triumfvej 7 B
Lyngby

Bjævermose og pengene
22. MAR. – Selvfølgelig ved jeg, at mange tegneserier giver underskud, og netop derfor er jeg parat til at dele risikoen med udgiveren.
Som f.eks. ved at lægge en helvedes masse tid og slid i oversættelsen/gendigtningen af serier, jeg selv tror på, mod en lav garantisum på forventet efterbevilling med royalties! Det var præcist, hvad jeg gjorde med Tintin, i hvis danske succes jeg angiveligt har en vis andel.
Havde jeg sjusket dengang, så der skulle korrigeres hist og pist ved genoptryk gennem årene, var jeg berettiget til nye honorarer (50 procent af dagsprisen). Er det de eventuelle beløb, eller erstatning for ophavsretten til mine egne tekster, du mener burde skænkes til forlaget? Så serier, som jeg ellers ikke ville røre med en ildtang, kan blive oversat og udgivet uden tab?
Ved du hvad, mand – vi kan ikke tillade os at spilde spalteplads på Informations debatsider med mere nonsens. Lad os hellere mødes en dag og snakke videre over et par glas Loch Lomond. Jeg gi’r, hvis jeg vinder ved Højesteret.

Jørgen Sonnergaard
Klostergade 6 B, Helsingør

Om en oversættelsesfejl
20. MAR. – Ole Togebys kronik om Karen Blixen den d. 14. marts rummer forskellig kritik af mig, som jeg kun på et punkt gerne vil imødegå.
Det er rigtigt, at jeg har viderebragt en forkert oversættelse af en replik i operaen Don Juan som spiller en vis rolle i Karen Blixens fortælling ’Drømmerne’.
På et kritisk tidspunkt i operaens handling, hvor donna Annas far er blevet dræbt af Don Juan, og hvor hendes forlovede gør ømme tilnærmelser til hende, lader jeg hende sige: »Det behager mig at udsætte opfyldelsen af vor søde attrå der burde have stået: »Det mishager mig o.s.v.) Replikken citeres umiddelbart forud for den dramatiske vending i Blixens fortælling. Nu er det så heldigt for mig, at det ikke gør nogen forskel, om hun siger det ene eller det andet. Begge versioner af oversættelsen, den rigtige og den forkerte, udsiger, at donna Anna vil udskyde kærligheden til fordel for hævnen over faderen, og det er præcis, hvad det drejer sig om. Om prioritering. Om hvad hun i alle fald vil. Fordi fejlen ingen rolle spiller, har jeg kunnet glemme, at Jørgen Elbek i forbindelse med en anden tekst af mig, har påpeget den, og jeg har gentaget den i »Litterært Testamente«, hvor jeg kunne vide bedre. (Den blev dog rettet i 2. oplag af bogen). Det må se ud som om, noget for mig står og falder med den forkerte oversættelse, skønt netop det modsatte er tilfældet. Om alt dette har jeg for et par år siden skrevet udførligt til Ole Togeby. Det har han valgt at se bort fra.

Aage Henriksen
Humlebæk

Farvel og ATTAC
22. MAR. – Jeg trænger til en pause fra Information på mindst et år. I må ha’ det, med jeres rundkreds og sidstedageshellige ATTAC, før var der bid og vid i jeres avis, nu er den degraderet til menighedsblad.

Finn Wilkens
8990 Fårup

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu