Læsetid: 2 min.

En oversætterfejls historie

Det gør vel en forskel i en tekstanalyse, om der egentlig stod det modsatte i det tolkede
Debat
5. april 2001

Litterært
Lisbeth Bonde gav mig 23. marts en – ganske ufortjent – dukkelussing da hun skrev at det i min kronik om Karen Blixens Drømmerne fremstår som var den nye, korrekte oversættelse en nyopdagelse, gjort af Togeby og ingen før ham; Bonde mener at Charlotte Engberg allerede i bogen Billedets Ekko har bemærket at denne fejloversættelse måske har sin forklaring i at det ligger Aage Henriksen voldsomt på sinde at Pellegrina helt afviser det erotiske liv.
Det er jo ikke nogen nyhed at spiace oversættes til ’mishager’ og ikke ’behager’, men der er blevet en sag ud af det fordi Hans Brix i Karen Blixens Eventyr 1949, og Aage Henriksen i Litterært Testamente 1998 i deres tolkninger af historien oversætter stedet forkert. Aage Henriksen oversætter allerede forkert da han interviewes i Christian Braad Thomsens film om Karen Blixen. Da denne film kom frem, opdagede Jørgen Elbek og jeg uafhængigt af hinanden Aage Henriksens fejl; jeg reagerede ved dengang, i 1995, at sende Aage Henriksen et brev om det (det er det brev Aage Henriksen i sit læserbrev fra 24.-25. marts i år nævner at han har svaret på).

Første gang offentligt
Jørgen Elbek reagerede med et læserbrev i Weekend Avisen 24. november 1995. Det er således Elbek der som den første offentligt har gjort opmærksom på fejlen.
Min kronik fra 14. marts 2001 er en kort gengivelse af den opposition jeg lavede ved Bo Hakon Jørgensens disputats om Karen Blixen 4. februar 2000, hvor Charlotte Engberg også opponerede. Oversættelsesfejlen blev kun nævnt i forbigående i min opposition, og den spiller heller ikke nogen rolle i min tolkning; underoverskriften på kronikken, hvor fejlen fremhæves, er ikke min, men avisens.
Om Charlotte Engberg i sin bog fra oktober 2000 har sin oplysning om oversættelsesfejlen fra Elbeks læserbrev, fra min opposition ved disputatsen, eller selv har fundet den, kan jeg ikke vide. Og jeg synes også at det er uden betydning. Der må være en bagatelgrænse.
Aage Henriksen skriver i sit læserbrev til mig 24.-25. marts at det ingen rolle spiller om Pellegrina siger: Det behager mig (blot) at udsætte opfyldelsen af vor søde attrå en smule eller Det mishager (også) mig at udsætte.... Læserne kan jo selv overveje problemet. Teksttolkning ville blive et helt futilt projekt hvis det ingen rolle spillede om forfatteren skriver en ting eller præcis det modsatte.

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk,
seriøs og troværdig.

Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her