Folk

Hvid Politiken-anmelder i skrækkeligt dilemma

FOLK føler for den stakkels hvide anmelder, som i Politiken nøjedes med at give Amanda Gormans digtsamling to hjerter. »Jeg er ikke den rette til at anmelde denne bog,« undskylder han, inden han sabler bogen ned.
Amanda Gorman ønsker at blive oversat af yngre og gerne brune kvinder.

Amanda Gorman ønsker at blive oversat af yngre og gerne brune kvinder.

Alex Wong

Debat
16. april 2021

Amanda Gorman I

Oversættelsen af Amanda Gormans digtsamling The Hills We Climb førte til en del virak, fordi den 22-årige digter, som med ét blev verdensberømt, da hun læste op ved Joe Bidens indsættelse, angiveligt har ønsket at blive oversat af yngre og gerne brune kvinder. Herhjemme faldt valget på Naiha Khiljee.

Amanda Gorman II

Mere prekært er det for Politikens anmelder Mikkel Krause Frantzen, som helt åbenlyst har været ængstelig ved blot at give værket to hjerter. »Jeg er for så vidt ikke den rette til at anmelde denne bog. Jeg er ikke kvinde, jeg er ikke sort, jeg er ikke amerikaner,« indleder han undskyldende.

Morten Messerschmidt

Som ung, hvid, dansk mand kan jeg til gengæld uden problemer berette, at Morten Messerschmidt nu er sigtet for svindel med 100.000 kroner i EU-midler. DF-kronprinsen, som engang har skrevet fuld af vanvittige historier om, hvordan EU »spilder« borgernes penge, har nu selv leveret endnu et eksempel.

Grøn atomkraft

En ekspertgruppe under EU-Kommissionen anbefaler nu, at atomkraft kategoriseres som grøn energi. »Analyser viser, at der ikke er noget videnskabeligt baseret bevis for, at atomenergi skader menneskers sundhed eller miljøet mere end andre elproduktionsteknologier,« hedder det.

Serie

FOLK

Informations egen sladderspalte, hvor ingen er for høj eller lav nok til at flyve under radaren. Et uundværligt og personorienteret nyhedsoverblik.

Seneste artikler

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Maj-Britt Kent Hansen

Mette Høgh var i 4. division i P1 i dag. Hun var mildest talt ikke imponeret af Gormans digt, og oversættelsen havde vist ikke tilføjet kvaliteter.

Selvsamme dag Gormans digt blev fremsagt, bragte Politiken - nok hjemmesiden - en oversættelse af det (foretaget af en hvid mand). Måske var det Thomas Bredsdorff? Mon nogen har anmeldt eller sammenlignet denne oversættelse med den, som nu er udgivet?

Fremsættelsen af digtet overværede jeg på tv, men blev nu ikke som sådan revet med. Lidt svulstigt forekom det, og seancen noget indstuderet. Jeg læste bagefter digtet - og jeg kan faktisk godt lide digte, men mest de ordknappe - på engelsk og i den umiddelbare oversættelse, som blev bragt samme dag.

Om det var derfor amerikanske Walt Whitman og hans Song of Myself dukkede op i min erindring, ved jeg ikke, men det havde nok en del at gøre med, at også dette og i særdeles grad dette digt var skrækkelig langt - hele 60 sider.