Emne

oversættelse

Anmeldelse
14. oktober 2022

Clarice Lispectors hovedværk har aldrig talt så direkte til mig som i Tine Lykke Prados lydhøre nyoversættelse

Brasilianske Clarice Lispectors mystiske hovedværk om den kakerlakspisende overklassekvinde G.H. er en transformerende bog, som man kan glæde sig til at læse igen
Brasilianske Clarice Lispectors mystiske hovedværk om den kakerlakspisende overklassekvinde G.H. er en transformerende bog, som man kan glæde sig til at læse igen
Anmeldelse
6. august 2022

At læse kinesisk avantgardedigtning er en rig påmindelse om, at friheden altid finder vej

Man finder øjenåbnende beviser på, at det er meget svært at undertrykke mennesker fuldkommen hos tre nyoversatte kinesiske avantgardedigtere. Men gid, de ikke havde læst amerikansk beatpoesi
Digtet »Massakre« af Liao Yiwu (født 1958) blev indtalt på kassettebånd om morgenen den 4. juni 1989, mens massakren på Den Himmelske Freds Plads var i gang
Anmeldelse
30. juli 2022

Anne Boyers pulitzerprisvindende mesterværk om kræft er blevet ulæseligt på dansk

Anne Boyers genrebrydende roman ’The Undying’ afdækker kræftens sprog, kultur og økonomi og er et pragteksempel på, hvor grænseløst stor litteratur kan være. Desværre har oversætterne gjort en bog fortræd i den danske version ’Ikke at dø’
Anne Boyer (f. 1973) har udgivet en række digtsamlinger, men fik sit internationale gennembrud med prosaværket ’The Undying’, der i 2020 blev tildelt Pulitzerprisen
Anmeldelse
4. februar 2022

Ny oversættelse genskaber uforfærdet og nænsomt triumfen i Edith Södergrans ’Septemberlyren’

Der er ingen ende på Edith Södergran – og da slet ikke nu, hvor digterne Theresa Salomonsen og Stinne Storm har oversat hendes triumferende ’Septemberlyren’
Der er ingen ende på Edith Södergran – og da slet ikke nu, hvor digterne Theresa Salomonsen og Stinne Storm har oversat hendes triumferende ’Septemberlyren’
Interview
26. november 2021

Hvorfor skal vi forholde os til, hvordan Dostojevskij bliver oversat? Tre eksperter forklarer

Nyder du også at genbesøge litteraturhistoriens klassikere? En forlægger, en forsker og en oversætter fortæller, hvorfor de mener, at vi skal huske at forholde os til den oversættelse, vi har mellem hænderne
Nyder du også at genbesøge litteraturhistoriens klassikere? En forlægger, en forsker og en oversætter fortæller, hvorfor de mener, at vi skal huske at forholde os til den oversættelse, vi har mellem hænderne
Litteratur
19. november 2021

Dostojevskij-forsker og oversætter kalder det »skandaløst«, at forlag sælger oversættelse fra 1887 som ’ny udgave’

Dostojevskij-forsker og oversætter Tine Roesen beskylder forlaget L&R for at føre bogkøberne bag lyset, når de sælger en over hundrede år gammel oversættelse som en ’ny udgave’. Forlaget forklarer, at de vil slå et slag for en overset kvindelig oversætter, som de dog ikke nævner i bogen
Dostojevskij-forsker og oversætter Tine Roesen beskylder forlaget L&R for at føre bogkøberne bag lyset, når de sælger en over hundrede år gammel oversættelse som en ’ny udgave’. Forlaget forklarer, at de vil slå et slag for en overset kvindelig oversætter, som de dog ikke nævner i bogen
BOGNYT
8. oktober 2021

International Translation Day: Oversætterens navn skal stå ved siden af forfatterens på forsiden

I anledningen af årsdagen for fejring af verdens oversættere har over 1.500 forfattere skrevet under på en erklæring om, at oversættere er lige så vigtige som forfatterne
Simultanoversætterne i FN er bare lidt bedre betalt end gennemsnittet. den 30. september var International Translation Day.
Anmeldelse
17. september 2021

Daisy Johnsons roman beskriver søskendedynamik som hårrejsende gotik

En lille roman om to søstre og noget, der er gået helt galt. Briten Daisy Johnsons ’Søstre’ er genrelitteratur, der kan fryde enhver læser – og så er romanen hammergodt oversat
En lille roman om to søstre og noget, der er gået helt galt. Briten Daisy Johnsons ’Søstre’ er genrelitteratur, der kan fryde enhver læser – og så er romanen hammergodt oversat
Anmeldelse
27. august 2021

Ny oversættelse af Sapfo slår sproglige gnister – og føles også næsten absurd

Digteren Mette Moestrup og fililogen Mette Christensens oversættelse af den oldgamle digter Safpo er den med nutidigt mundrette og den mest sproglige af flere oversættelser
Den oldgræske digter Sapfo sammen med Alcaeus.
Anmeldelse
4. juni 2021

Niels Brunses bog om at oversætte Shakespeare er reelt et stykke litteraturhistorie

Først oversatte Niels Brunse fremragende William Shakespeares 37 skuespil til dansk. Nu forklarer han os med herlig detaljerigdom hvordan
Først oversatte Niels Brunse fremragende William Shakespeares 37 skuespil til dansk. Nu forklarer han os med herlig detaljerigdom hvordan

Sider