Emne

oversættelse

Interview
26. november 2021

Hvorfor skal vi forholde os til, hvordan Dostojevskij bliver oversat? Tre eksperter forklarer

Nyder du også at genbesøge litteraturhistoriens klassikere? En forlægger, en forsker og en oversætter fortæller, hvorfor de mener, at vi skal huske at forholde os til den oversættelse, vi har mellem hænderne
Nyder du også at genbesøge litteraturhistoriens klassikere? En forlægger, en forsker og en oversætter fortæller, hvorfor de mener, at vi skal huske at forholde os til den oversættelse, vi har mellem hænderne
Litteratur
19. november 2021

Dostojevskij-forsker og oversætter kalder det »skandaløst«, at forlag sælger oversættelse fra 1887 som ’ny udgave’

Dostojevskij-forsker og oversætter Tine Roesen beskylder forlaget L&R for at føre bogkøberne bag lyset, når de sælger en over hundrede år gammel oversættelse som en ’ny udgave’. Forlaget forklarer, at de vil slå et slag for en overset kvindelig oversætter, som de dog ikke nævner i bogen
Dostojevskij-forsker og oversætter Tine Roesen beskylder forlaget L&R for at føre bogkøberne bag lyset, når de sælger en over hundrede år gammel oversættelse som en ’ny udgave’. Forlaget forklarer, at de vil slå et slag for en overset kvindelig oversætter, som de dog ikke nævner i bogen
BOGNYT
8. oktober 2021

International Translation Day: Oversætterens navn skal stå ved siden af forfatterens på forsiden

I anledningen af årsdagen for fejring af verdens oversættere har over 1.500 forfattere skrevet under på en erklæring om, at oversættere er lige så vigtige som forfatterne
Simultanoversætterne i FN er bare lidt bedre betalt end gennemsnittet. den 30. september var International Translation Day.
Anmeldelse
17. september 2021

Daisy Johnsons roman beskriver søskendedynamik som hårrejsende gotik

En lille roman om to søstre og noget, der er gået helt galt. Briten Daisy Johnsons ’Søstre’ er genrelitteratur, der kan fryde enhver læser – og så er romanen hammergodt oversat
En lille roman om to søstre og noget, der er gået helt galt. Briten Daisy Johnsons ’Søstre’ er genrelitteratur, der kan fryde enhver læser – og så er romanen hammergodt oversat
Anmeldelse
27. august 2021

Ny oversættelse af Sapfo slår sproglige gnister – og føles også næsten absurd

Digteren Mette Moestrup og fililogen Mette Christensens oversættelse af den oldgamle digter Safpo er den med nutidigt mundrette og den mest sproglige af flere oversættelser
Den oldgræske digter Sapfo sammen med Alcaeus.
Anmeldelse
4. juni 2021

Niels Brunses bog om at oversætte Shakespeare er reelt et stykke litteraturhistorie

Først oversatte Niels Brunse fremragende William Shakespeares 37 skuespil til dansk. Nu forklarer han os med herlig detaljerigdom hvordan
Først oversatte Niels Brunse fremragende William Shakespeares 37 skuespil til dansk. Nu forklarer han os med herlig detaljerigdom hvordan
Kommentar
4. juni 2021

Litteraturkritik med konsekvenser

En anmeldelse af en dårlig oversat roman fra nynorsk blev prompte omsat til handling: Romanen er nu trukket tilbage fra det danske bogmarked
Tormod Hauglands roman ’Om søvn og mørke’ findes ikke længere i en dansk udgave.
Anmeldelse
28. maj 2021

Tormod Hauglands nynorske succesroman bliver maltrakteret i dansk oversættelse

Den danske oversættelse af Tormod Haugland-roman viser, hvor galt det kan gå for et lille forlag med få ressourcer
Tormod Hauglands ’Om søvn og mørke’ er forsøgt oversat fra nynorsk til dansk, men allerede før romanen er begyndt, går det galt.
Poesi
13. marts 2021

Center for Vild Analyse: Måske er en god oversættelse en produktiv krænkelse

Hvad er den vold at gøre grin med et andet menneskes identitet mod den vold at oversætte vedkommendes digte?
Diskussionen om oversættelsen af Amanda Gormans digte til hollandsk rejser et overset spørgsmål: Hvad er den rigtige oversættelse– og findes sådan en overhovedet?
Feature
10. marts 2021

Debatten om Amanda Gorman-oversætteren, der var for hvid, handler om mere end cancel culture

Ved første øjekast lignede det endnu et eksempel på såkaldt cancel culture, da den hollandske oversætter af afroamerikanske Amanda Gormans digte trak sig efter kritik af, at vedkommende var hvid og nonbinær frem for sort og kvinde. Ved nærmere øjesyn rejser sagen relevante spørgsmål om, hvad oversættelse og inklusion egentlig er. Dem har vi talt med en oversætter og et par forlagschefer om
Debatten om, hvorvidt Marieke Lucas Rijneveld skulle oversætte Amanda Gormans (på billedet) digte eller ej, kan blandt andet opfattes som en principiel diskussion om, i hvor høj grad vi som mennesker med forskellige livsvilkår overhovedet er i stand til at sætte os i hinandens sted.

Sider