Emne

oversættelse

Niels Brunses bog om at oversætte Shakespeare er reelt et stykke litteraturhistorie

Først oversatte Niels Brunse fremragende William Shakespeares 37 skuespil til dansk. Nu forklarer han os med herlig detaljerigdom hvordan

Litteraturkritik med konsekvenser

En anmeldelse af en dårlig oversat roman fra nynorsk blev prompte omsat til handling: Romanen er nu trukket tilbage fra det danske bogmarked

Tormod Hauglands nynorske succesroman bliver maltrakteret i dansk oversættelse

Den danske oversættelse af Tormod Haugland-roman viser, hvor galt det kan gå for et lille forlag med få ressourcer

Center for Vild Analyse: Måske er en god oversættelse en produktiv krænkelse

Hvad er den vold at gøre grin med et andet menneskes identitet mod den vold at oversætte vedkommendes digte?

Debatten om Amanda Gorman-oversætteren, der var for hvid, handler om mere end cancel culture

Ved første øjekast lignede det endnu et eksempel på såkaldt cancel culture, da den hollandske oversætter af afroamerikanske Amanda Gormans digte trak sig efter kritik af, at vedkommende var hvid og nonbinær frem for sort og kvinde. Ved nærmere øjesyn rejser sagen relevante spørgsmål om, hvad oversættelse og inklusion egentlig er. Dem har vi talt med en oversætter og et par forlagschefer om

Harald Voetmann har omsat den romerske satiriker Juvenal til et rasende velskrevet dansk

At læse ’Vreden skriver digtet’ er som at overhøre overgearede samtaler i dag og samtidig, selvfølgelig, et blik ind i den antikke verden

Nyoversat kinesisk litteratur er prægnante tekster om kærlighed og undertrykkelse

De kinesiske forfattere Sun Pin og Wang Xiaobo skriver tankevækkende og humoristisk om kærlighed og seksualitet i tre nyoversatte novellaer

Max Porters anden roman om et forsvundet barn er lige så smuk, som den er dyster

Max Porters anden roman er en sproglig og fortællemæssig fryd

Nu står der også ’møgunger’ i Bibelen – når Gud gennem sin profet Esajas taler til jøderne

Jeg ved godt at en anmeldelse som ofte skal indeholde noget kritik. Det ene eller det andet kunne have været bedre. Og jeg er hverken konfliktsky eller behagesyg, når det gælder den store bog. Men den nye oversættelse er levende og fin

Sluk dine skærme og læs Nabokov i forårssolen

Nabokovs ’Latter i mørket’ er en slags forgænger til en af det 20. århundredes mest betydningsfulde romaner ’Lolita’

Sider

Mest læste

  1. Den danske oversættelse af Tormod Haugland-roman viser, hvor galt det kan gå for et lille forlag med få ressourcer
  2. En anmeldelse af en dårlig oversat roman fra nynorsk blev prompte omsat til handling: Romanen er nu trukket tilbage fra det danske bogmarked
  3. Først oversatte Niels Brunse fremragende William Shakespeares 37 skuespil til dansk. Nu forklarer han os med herlig detaljerigdom hvordan
  4. Den tiltrængte nyoversættelse af ’På sporet af den tabte tid’ om det moderne menneskes søgen efter mening med tilværelsen i en gudsforladt verden er nu lykkeligt fuldført
  5. Niels Brunses oversættelser af Shakespeares dramatik, nu afsluttet med sjette bind, udmærker sig især ved deres uanstrengte spillelighed
  6. De kalder sig selv de usynlige helte, de litterære oversættere. Helte fordi uden dem ingen verdenslitteratur, usynlige fordi de færreste lægger mærke til dem, når de læser en udenlandsk bog. Men at oversætte litteratur kræver andet end at overføre ord fra et sprog til et andet. Det, der giver en mening for en iransk læser, giver ikke altid samme mening for en dansk læser
  7. Ved første øjekast lignede det endnu et eksempel på såkaldt cancel culture, da den hollandske oversætter af afroamerikanske Amanda Gormans digte trak sig efter kritik af, at vedkommende var hvid og nonbinær frem for sort og kvinde. Ved nærmere øjesyn rejser sagen relevante spørgsmål om, hvad oversættelse og inklusion egentlig er. Dem har vi talt med en oversætter og et par forlagschefer om
  8. Informations anmelder havde tænkt sig at afstå fra at skifte rolle fra taknemmeligt klappende Goethe-fan til fluekneppende pedant, men der er skæverter i oversættelsen