Emne

oversættelse

Nyoversat kinesisk litteratur er prægnante tekster om kærlighed og undertrykkelse

De kinesiske forfattere Sun Pin og Wang Xiaobo skriver tankevækkende og humoristisk om kærlighed og seksualitet i tre nyoversatte novellaer

Max Porters anden roman om et forsvundet barn er lige så smuk, som den er dyster

Max Porters anden roman er en sproglig og fortællemæssig fryd

Nu står der også ’møgunger’ i Bibelen – når Gud gennem sin profet Esajas taler til jøderne

Jeg ved godt at en anmeldelse som ofte skal indeholde noget kritik. Det ene eller det andet kunne have været bedre. Og jeg er hverken konfliktsky eller behagesyg, når det gælder den store bog. Men den nye oversættelse er levende og fin

Sluk dine skærme og læs Nabokov i forårssolen

Nabokovs ’Latter i mørket’ er en slags forgænger til en af det 20. århundredes mest betydningsfulde romaner ’Lolita’

Brasilianske Clarice Lispector skriver med kulsort humor og gravalvor i 'Hemmelig lykke'

Lispector skriver hverdagsscener, som er blevet monstrøse. Hun skyr ikke store ord som ’Gud’ og ’skæbne’, alligevel bliver stilen sjældent ophøjet; som regel handler hendes historier om kyllinger og kakerlakker. Og hvis det hele bliver lidt højtflyvende, så trækkes det straks ned på jorden igen

Den nye bibeloversættelse gør os klogere uden svære ord

Selv om ’spedalskhed’ i forståelighedens hellige navn bliver til det flade ’hudsygdom’, er den nye oversættelse af Bibelen et ambitiøst og nobelt projekt, der demokratiserer den høje tale og gør det utilgængelige tilgængeligt

De unge ved ikke, hvad en ark er, så i nyoversættelsen af Bibelen hedder det Noas skib

I de mørkeste tider søger mange Bibelen, så timingen er god: Fredag udkommer den første oversættelse af hele Bibelen siden 1992. Og som noget nyt skal den kunne læses og forstås af høj som lav. Projektet har krævet mange års arbejde og en stor redaktion bestående af et hav af hebraiskkyndige, oversættere og nogle af landets bedste forfattere. Her fortæller nogle af dem om arbejdet med »at give den høje tale et lavsprog«, som forfatteren Ida Jessen, der har medvirket, formulerer det

Den første store dannelsesroman, Goethes ‘Wilhelm Meisters Læreår’, er nu nyoversat til dansk

Informations anmelder havde tænkt sig at afstå fra at skifte rolle fra taknemmeligt klappende Goethe-fan til fluekneppende pedant, men der er skæverter i oversættelsen

Niels Brunses nyoversættelse af Shakespeares samlede skuespil kan holde dette århundrede ud

Niels Brunses oversættelser af Shakespeares dramatik, nu afsluttet med sjette bind, udmærker sig især ved deres uanstrengte spillelighed

Prøv bare at foreslå franskmændene, at man drøfter det hele på engelsk

Manglen på danske tolke i EU er et demokratisk problem. For det er tolkene, der sikrer, at både folkevalgte, medier og borgere får mulighed for at følge med og øve indflydelse i Bruxelles

Sider

Mest læste

  1. De kinesiske forfattere Sun Pin og Wang Xiaobo skriver tankevækkende og humoristisk om kærlighed og seksualitet i tre nyoversatte novellaer
  2. Niels Brunses oversættelser af Shakespeares dramatik, nu afsluttet med sjette bind, udmærker sig især ved deres uanstrengte spillelighed
  3. Max Porters anden roman er en sproglig og fortællemæssig fryd
  4. Karsten Sand Iversens fænomenale nyoversættelse slår Mogens Boisens gamle oversættelse af marken
  5. Orhan Pamuk, Alaa al-Aswany og Khaled Hosseini. Og så er det vist næsten også det. Udvalget af ny litteratur fra lande som Tyrkiet, Syrien og Egypten i de danske boghandlere er begrænset. Sprogkompetencer og salgstal står i vejen, siger forlagene, mens oversætterne oplever at blive afvist i døren
  6. I de mørkeste tider søger mange Bibelen, så timingen er god: Fredag udkommer den første oversættelse af hele Bibelen siden 1992. Og som noget nyt skal den kunne læses og forstås af høj som lav. Projektet har krævet mange års arbejde og en stor redaktion bestående af et hav af hebraiskkyndige, oversættere og nogle af landets bedste forfattere. Her fortæller nogle af dem om arbejdet med »at give den høje tale et lavsprog«, som forfatteren Ida Jessen, der har medvirket, formulerer det
  7. Informations anmelder havde tænkt sig at afstå fra at skifte rolle fra taknemmeligt klappende Goethe-fan til fluekneppende pedant, men der er skæverter i oversættelsen
  8. De kalder sig selv de usynlige helte, de litterære oversættere. Helte fordi uden dem ingen verdenslitteratur, usynlige fordi de færreste lægger mærke til dem, når de læser en udenlandsk bog. Men at oversætte litteratur kræver andet end at overføre ord fra et sprog til et andet. Det, der giver en mening for en iransk læser, giver ikke altid samme mening for en dansk læser