Emne

oversættelse

Niels Brunses nyoversættelse af Shakespeares samlede skuespil kan holde dette århundrede ud

Niels Brunses oversættelser af Shakespeares dramatik, nu afsluttet med sjette bind, udmærker sig især ved deres uanstrengte spillelighed

Prøv bare at foreslå franskmændene, at man drøfter det hele på engelsk

Manglen på danske tolke i EU er et demokratisk problem. For det er tolkene, der sikrer, at både folkevalgte, medier og borgere får mulighed for at følge med og øve indflydelse i Bruxelles
Vinterbøger
De kalder sig selv de usynlige helte, de litterære oversættere. Helte fordi uden dem ingen verdenslitteratur, usynlige fordi de færreste lægger mærke til dem, når de læser en udenlandsk bog. Men at oversætte litteratur kræver andet end at overføre ord fra et sprog til et andet. Det, der giver en mening for en iransk læser, giver ikke altid samme mening for en dansk læser
De kalder sig selv de usynlige helte, de litterære oversættere. Helte fordi uden dem ingen verdenslitteratur, usynlige fordi de færreste lægger mærke til dem, når de læser en udenlandsk bog. Men at oversætte litteratur kræver andet end at overføre ord fra et sprog til et andet. Det, der giver en mening for en iransk læser, giver ikke altid samme mening for en dansk læser
I oversætterens værksted

’Jeg er som en skuespiller, der læser op til en rolle’

Tine Lykke Prado oversætter romaner og noveller fra spansk og portugisisk til dansk. En langsommelig proces, der kræver en sprognørds snilde, men også blik for lokale forhold og en evne til at leve sig ind i andre menneskers liv

Pamuk oversættes for første gang direkte fra tyrkisk

Når den tyrkiske forfatter Orhan Pamuks roman, ’Den rødhårede kvinde’, til næste år udkommer på dansk, er det første gang den prisvindende forfatter oversættes til dansk direkte fra originalsproget

Danskerne bliver snydt for mellemøstlig litteratur

Orhan Pamuk, Alaa al-Aswany og Khaled Hosseini. Og så er det vist næsten også det. Udvalget af ny litteratur fra lande som Tyrkiet, Syrien og Egypten i de danske boghandlere er begrænset. Sprogkompetencer og salgstal står i vejen, siger forlagene, mens oversætterne oplever at blive afvist i døren

Oversætterens eufori

Hvad føler en oversætter, mens han oversætter? Erik Skyum-Nielsen, som for nylig vandt Dansk Oversætterforbunds Ærespris, giver her et lille bidrag til oversættelsens fænomenologi

Hvad sorgfuglen sang

Kina Bodenhoff oversætter Astrid Lindgrens værker på ny og finder tilbage til det oprindelige barske, mundtlige og poetiske sprog

Henkastede betonrør

Når specielt litterære tekster skal oversættes, er det ikke mindst fordi digtning – og her især poesien – bærer på en viden om, at vi netop ikke forstår alting, og at livet og verden som regel kan tolkes på mere end én måde

Parlez vous English?

Stadig færre kender indgående til andre fremmedsprog end engelsk. Det skal nytte noget, og nytte er altid økonomi

Sider

Mest læste

  1. Niels Brunses oversættelser af Shakespeares dramatik, nu afsluttet med sjette bind, udmærker sig især ved deres uanstrengte spillelighed
  2. Den tiltrængte nyoversættelse af ’På sporet af den tabte tid’ om det moderne menneskes søgen efter mening med tilværelsen i en gudsforladt verden er nu lykkeligt fuldført
  3. De kalder sig selv de usynlige helte, de litterære oversættere. Helte fordi uden dem ingen verdenslitteratur, usynlige fordi de færreste lægger mærke til dem, når de læser en udenlandsk bog. Men at oversætte litteratur kræver andet end at overføre ord fra et sprog til et andet. Det, der giver en mening for en iransk læser, giver ikke altid samme mening for en dansk læser
  4. Når den tyrkiske forfatter Orhan Pamuks roman, ’Den rødhårede kvinde’, til næste år udkommer på dansk, er det første gang den prisvindende forfatter oversættes til dansk direkte fra originalsproget
  5. Det danske sprog har utrolige dybder, som vi helt har glemt. Derfor handler oversættelse også om at vække sproget af dets slummer og finde glemte ord frem og forsøge at pode dem på nutidens sprog. Om få uger er Karsten Sand Iversen færdig med at oversætte verdenslitteraturens nok mest krævende værk til et helt nyt dansk, nemlig James Joyces ‘Ulysses’
  6. Karsten Sand Iversens fænomenale nyoversættelse slår Mogens Boisens gamle oversættelse af marken
  7. Niels Brunse er i fuld gang med den komplette oversættelse af alle Shakespeares dramaer til dansk. Et arbejde, som kræver det ypperste af sproglig forståelse og kreativitet, og som i flere generationer vil præge det danske sprog
  8. Orhan Pamuk, Alaa al-Aswany og Khaled Hosseini. Og så er det vist næsten også det. Udvalget af ny litteratur fra lande som Tyrkiet, Syrien og Egypten i de danske boghandlere er begrænset. Sprogkompetencer og salgstal står i vejen, siger forlagene, mens oversætterne oplever at blive afvist i døren