Emne

oversættelse

Litteraturens bølgebryder

Melvilles samlede romanværk i suveræn fordanskning

Stærkt forelsket, kun lidt forkortet

Niels Holgersen er flugt og fantasi og handler stadig om at lære at elske og dermed blive elskelig. Med 2014-brillerne på kan man oveni læse den som klimalitteratur

Nu er det blevet en fryd ikke at fatte en skid af ’Ulysses’

Karsten Sand Iversens fænomenale nyoversættelse slår Mogens Boisens gamle oversættelse af marken

Bedrifter

BØGER snyder ikke vores læsere for årets to enestående oversætterbedrifter. Ligesom vi heller ikke kan komme uden om 25-året for Murens fald på søndag

Proust på euforiserende dansk

Den tiltrængte nyoversættelse af ’På sporet af den tabte tid’ om det moderne menneskes søgen efter mening med tilværelsen i en gudsforladt verden er nu lykkeligt fuldført

Et sprogligt kapløb mod bunden

Med et nyt lovforslag afslører regeringen endnu en gang en total ligegyldighed over for værdien af andre fremmedsprog end engelsk. Det har følger for den demokratiske samtale i vores samfund

Oversat litteratur er træning i medmenneskelighed

Niels Brunse er i fuld gang med den komplette oversættelse af alle Shakespeares dramaer til dansk. Et arbejde, som kræver det ypperste af sproglig forståelse og kreativitet, og som i flere generationer vil præge det danske sprog

Der ligger rigdomme i sproget, det er så smukt

Det danske sprog har utrolige dybder, som vi helt har glemt. Derfor handler oversættelse også om at vække sproget af dets slummer og finde glemte ord frem og forsøge at pode dem på nutidens sprog. Om få uger er Karsten Sand Iversen færdig med at oversætte verdenslitteraturens nok mest krævende værk til et helt nyt dansk, nemlig James Joyces ‘Ulysses’

Sider

Mest læste

  1. Den tiltrængte nyoversættelse af ’På sporet af den tabte tid’ om det moderne menneskes søgen efter mening med tilværelsen i en gudsforladt verden er nu lykkeligt fuldført
  2. Niels Brunses oversættelser af Shakespeares dramatik, nu afsluttet med sjette bind, udmærker sig især ved deres uanstrengte spillelighed
  3. De kalder sig selv de usynlige helte, de litterære oversættere. Helte fordi uden dem ingen verdenslitteratur, usynlige fordi de færreste lægger mærke til dem, når de læser en udenlandsk bog. Men at oversætte litteratur kræver andet end at overføre ord fra et sprog til et andet. Det, der giver en mening for en iransk læser, giver ikke altid samme mening for en dansk læser
  4. Når den tyrkiske forfatter Orhan Pamuks roman, ’Den rødhårede kvinde’, til næste år udkommer på dansk, er det første gang den prisvindende forfatter oversættes til dansk direkte fra originalsproget
  5. Niels Brunse er i fuld gang med den komplette oversættelse af alle Shakespeares dramaer til dansk. Et arbejde, som kræver det ypperste af sproglig forståelse og kreativitet, og som i flere generationer vil præge det danske sprog
  6. Tine Lykke Prado oversætter romaner og noveller fra spansk og portugisisk til dansk. En langsommelig proces, der kræver en sprognørds snilde, men også blik for lokale forhold og en evne til at leve sig ind i andre menneskers liv
  7. Orhan Pamuk, Alaa al-Aswany og Khaled Hosseini. Og så er det vist næsten også det. Udvalget af ny litteratur fra lande som Tyrkiet, Syrien og Egypten i de danske boghandlere er begrænset. Sprogkompetencer og salgstal står i vejen, siger forlagene, mens oversætterne oplever at blive afvist i døren
  8. Niels Holgersen er flugt og fantasi og handler stadig om at lære at elske og dermed blive elskelig. Med 2014-brillerne på kan man oveni læse den som klimalitteratur