Emne

oversættelse

Danskerne bliver snydt for mellemøstlig litteratur

Orhan Pamuk, Alaa al-Aswany og Khaled Hosseini. Og så er det vist næsten også det. Udvalget af ny litteratur fra lande som Tyrkiet, Syrien og Egypten i de danske boghandlere er begrænset. Sprogkompetencer og salgstal står i vejen, siger forlagene, mens oversætterne oplever at blive afvist i døren

Oversætterens eufori

Hvad føler en oversætter, mens han oversætter? Erik Skyum-Nielsen, som for nylig vandt Dansk Oversætterforbunds Ærespris, giver her et lille bidrag til oversættelsens fænomenologi

Hvad sorgfuglen sang

Kina Bodenhoff oversætter Astrid Lindgrens værker på ny og finder tilbage til det oprindelige barske, mundtlige og poetiske sprog

Henkastede betonrør

Når specielt litterære tekster skal oversættes, er det ikke mindst fordi digtning – og her især poesien – bærer på en viden om, at vi netop ikke forstår alting, og at livet og verden som regel kan tolkes på mere end én måde

Parlez vous English?

Stadig færre kender indgående til andre fremmedsprog end engelsk. Det skal nytte noget, og nytte er altid økonomi

Litteraturens bølgebryder

Melvilles samlede romanværk i suveræn fordanskning

Stærkt forelsket, kun lidt forkortet

Niels Holgersen er flugt og fantasi og handler stadig om at lære at elske og dermed blive elskelig. Med 2014-brillerne på kan man oveni læse den som klimalitteratur

Nu er det blevet en fryd ikke at fatte en skid af ’Ulysses’

Karsten Sand Iversens fænomenale nyoversættelse slår Mogens Boisens gamle oversættelse af marken

Bedrifter

BØGER snyder ikke vores læsere for årets to enestående oversætterbedrifter. Ligesom vi heller ikke kan komme uden om 25-året for Murens fald på søndag

Proust på euforiserende dansk

Den tiltrængte nyoversættelse af ’På sporet af den tabte tid’ om det moderne menneskes søgen efter mening med tilværelsen i en gudsforladt verden er nu lykkeligt fuldført

Sider

Mest læste

  1. Underfundige, chokerende Clarice Lispector
  2. Karsten Sand Iversens fænomenale nyoversættelse slår Mogens Boisens gamle oversættelse af marken
  3. Niels Brunses oversættelser af Shakespeares dramatik, nu afsluttet med sjette bind, udmærker sig især ved deres uanstrengte spillelighed
  4. I de mørkeste tider søger mange Bibelen, så timingen er god: Fredag udkommer den første oversættelse af hele Bibelen siden 1992. Og som noget nyt skal den kunne læses og forstås af høj som lav. Projektet har krævet mange års arbejde og en stor redaktion bestående af et hav af hebraiskkyndige, oversættere og nogle af landets bedste forfattere. Her fortæller nogle af dem om arbejdet med »at give den høje tale et lavsprog«, som forfatteren Ida Jessen, der har medvirket, formulerer det
  5. Den tiltrængte nyoversættelse af ’På sporet af den tabte tid’ om det moderne menneskes søgen efter mening med tilværelsen i en gudsforladt verden er nu lykkeligt fuldført
  6. Nabokovs ’Latter i mørket’ er en slags forgænger til en af det 20. århundredes mest betydningsfulde romaner ’Lolita’
  7. Kina Bodenhoff oversætter Astrid Lindgrens værker på ny og finder tilbage til det oprindelige barske, mundtlige og poetiske sprog
  8. Informations anmelder havde tænkt sig at afstå fra at skifte rolle fra taknemmeligt klappende Goethe-fan til fluekneppende pedant, men der er skæverter i oversættelsen