Emne

oversættelse

Oversætterens eufori

Hvad føler en oversætter, mens han oversætter? Erik Skyum-Nielsen, som for nylig vandt Dansk Oversætterforbunds Ærespris, giver her et lille bidrag til oversættelsens fænomenologi

Hvad sorgfuglen sang

Kina Bodenhoff oversætter Astrid Lindgrens værker på ny og finder tilbage til det oprindelige barske, mundtlige og poetiske sprog

Henkastede betonrør

Når specielt litterære tekster skal oversættes, er det ikke mindst fordi digtning – og her især poesien – bærer på en viden om, at vi netop ikke forstår alting, og at livet og verden som regel kan tolkes på mere end én måde

Parlez vous English?

Stadig færre kender indgående til andre fremmedsprog end engelsk. Det skal nytte noget, og nytte er altid økonomi

Litteraturens bølgebryder

Melvilles samlede romanværk i suveræn fordanskning

Stærkt forelsket, kun lidt forkortet

Niels Holgersen er flugt og fantasi og handler stadig om at lære at elske og dermed blive elskelig. Med 2014-brillerne på kan man oveni læse den som klimalitteratur

Nu er det blevet en fryd ikke at fatte en skid af ’Ulysses’

Karsten Sand Iversens fænomenale nyoversættelse slår Mogens Boisens gamle oversættelse af marken

Bedrifter

BØGER snyder ikke vores læsere for årets to enestående oversætterbedrifter. Ligesom vi heller ikke kan komme uden om 25-året for Murens fald på søndag

Proust på euforiserende dansk

Den tiltrængte nyoversættelse af ’På sporet af den tabte tid’ om det moderne menneskes søgen efter mening med tilværelsen i en gudsforladt verden er nu lykkeligt fuldført

Et sprogligt kapløb mod bunden

Med et nyt lovforslag afslører regeringen endnu en gang en total ligegyldighed over for værdien af andre fremmedsprog end engelsk. Det har følger for den demokratiske samtale i vores samfund

Sider

Mest læste

  1. Niels Brunses oversættelser af Shakespeares dramatik, nu afsluttet med sjette bind, udmærker sig især ved deres uanstrengte spillelighed
  2. Karsten Sand Iversens fænomenale nyoversættelse slår Mogens Boisens gamle oversættelse af marken
  3. Den tiltrængte nyoversættelse af ’På sporet af den tabte tid’ om det moderne menneskes søgen efter mening med tilværelsen i en gudsforladt verden er nu lykkeligt fuldført
  4. Først oversatte Niels Brunse fremragende William Shakespeares 37 skuespil til dansk. Nu forklarer han os med herlig detaljerigdom hvordan
  5. De kalder sig selv de usynlige helte, de litterære oversættere. Helte fordi uden dem ingen verdenslitteratur, usynlige fordi de færreste lægger mærke til dem, når de læser en udenlandsk bog. Men at oversætte litteratur kræver andet end at overføre ord fra et sprog til et andet. Det, der giver en mening for en iransk læser, giver ikke altid samme mening for en dansk læser
  6. Den danske oversættelse af Tormod Haugland-roman viser, hvor galt det kan gå for et lille forlag med få ressourcer
  7. Orhan Pamuk, Alaa al-Aswany og Khaled Hosseini. Og så er det vist næsten også det. Udvalget af ny litteratur fra lande som Tyrkiet, Syrien og Egypten i de danske boghandlere er begrænset. Sprogkompetencer og salgstal står i vejen, siger forlagene, mens oversætterne oplever at blive afvist i døren
  8. Lispector skriver hverdagsscener, som er blevet monstrøse. Hun skyr ikke store ord som ’Gud’ og ’skæbne’, alligevel bliver stilen sjældent ophøjet; som regel handler hendes historier om kyllinger og kakerlakker. Og hvis det hele bliver lidt højtflyvende, så trækkes det straks ned på jorden igen