Emne

oversættelse

Oversat litteratur er træning i medmenneskelighed

Niels Brunse er i fuld gang med den komplette oversættelse af alle Shakespeares dramaer til dansk. Et arbejde, som kræver det ypperste af sproglig forståelse og kreativitet, og som i flere generationer vil præge det danske sprog

Der ligger rigdomme i sproget, det er så smukt

Det danske sprog har utrolige dybder, som vi helt har glemt. Derfor handler oversættelse også om at vække sproget af dets slummer og finde glemte ord frem og forsøge at pode dem på nutidens sprog. Om få uger er Karsten Sand Iversen færdig med at oversætte verdenslitteraturens nok mest krævende værk til et helt nyt dansk, nemlig James Joyces ‘Ulysses’

Sider

Mest læste

  1. Niels Brunses oversættelser af Shakespeares dramatik, nu afsluttet med sjette bind, udmærker sig især ved deres uanstrengte spillelighed
  2. Karsten Sand Iversens fænomenale nyoversættelse slår Mogens Boisens gamle oversættelse af marken
  3. Den tiltrængte nyoversættelse af ’På sporet af den tabte tid’ om det moderne menneskes søgen efter mening med tilværelsen i en gudsforladt verden er nu lykkeligt fuldført
  4. Først oversatte Niels Brunse fremragende William Shakespeares 37 skuespil til dansk. Nu forklarer han os med herlig detaljerigdom hvordan
  5. De kalder sig selv de usynlige helte, de litterære oversættere. Helte fordi uden dem ingen verdenslitteratur, usynlige fordi de færreste lægger mærke til dem, når de læser en udenlandsk bog. Men at oversætte litteratur kræver andet end at overføre ord fra et sprog til et andet. Det, der giver en mening for en iransk læser, giver ikke altid samme mening for en dansk læser
  6. Den danske oversættelse af Tormod Haugland-roman viser, hvor galt det kan gå for et lille forlag med få ressourcer
  7. Orhan Pamuk, Alaa al-Aswany og Khaled Hosseini. Og så er det vist næsten også det. Udvalget af ny litteratur fra lande som Tyrkiet, Syrien og Egypten i de danske boghandlere er begrænset. Sprogkompetencer og salgstal står i vejen, siger forlagene, mens oversætterne oplever at blive afvist i døren
  8. Lispector skriver hverdagsscener, som er blevet monstrøse. Hun skyr ikke store ord som ’Gud’ og ’skæbne’, alligevel bliver stilen sjældent ophøjet; som regel handler hendes historier om kyllinger og kakerlakker. Og hvis det hele bliver lidt højtflyvende, så trækkes det straks ned på jorden igen