Emne

tolke

Artikler
Leder
21. oktober 2017

Alle mennesker er lige for loven. Undtagen dem, der har brug for en tolk

Dårlig tolkning går ud over de nederste i vores samfund, og den manglende vilje til at gøre noget ved problemet kan ses som et udtryk for et politisk verdensbillede, hvor nogle mennesker vurderes til at være mere værd end andre.
Kronik
21. oktober 2017

I prekariatets skolegård er ingen kneb for feje

Her troede man lige, at man havde adgangskort til den højere middelklasse – og så er man bare et ensomt atom på et prekært arbejdsmarked præget af brødnid og karteldannelse
Her troede man lige, at man havde adgangskort til den højere middelklasse – og så er man bare et ensomt atom på et prekært arbejdsmarked præget af brødnid og karteldannelse
Baggrund
19. oktober 2017

Læger og advokater råber op om dårlig tolkning: ’Vi kan ikke gøre vores arbejde ordentligt’

Både advokater, læger og dommere kritiserer den lave kvalitet af tolkning. Flere af dem mener, at det påvirker deres arbejde, som de ikke kan udføre ordentligt. I sidste ende går det ud over rets- og patientsikkerheden
Afsløringerne om Søren Rasmussen (billedet), der blev ansat som swahilitolk af flere tolkebureauer uden at kunne sproget, får nu læger, dommere og advokater til at råbe op. Tolke bør uddannes og certificeres for patient- og retsikkerhedens skyld, lyder det.
Kronik
19. oktober 2017

Dårlig tolkning risikerer at sende uskyldige bag tremmer

Tolkningen i det danske retssystem truer retssikkerheden. F.eks. blev en polsk mand sigtet for handel med 100 kilo amfetamin, selv om der reelt kun var tale om 100 gram; og en tyrkisk mand blev tiltalt for drab, pga. fejl hos tolken. Justitsministeren må gribe ind nu
Under den højt profilerede retssag mod den kurdiske tv-station ROJ, var forsvarerne nødt til at bede om at få tolkene udskiftet to gange, da kvaliteten af deres arbejde var for lav. Det er ikke et ukendt problem i retssystemet, hvor store oversættelsesfejl nogle gange slipper igennem.
Læserbrev
17. oktober 2017
Nyhed
17. oktober 2017

Institut for Menneskerettigheder: Dårlig tolkning truer retssikkerheden, og det er ministrenes ansvar

Der skal strammes op på tolkeområdet, mener Institut for Menneskerettigheder. Det udstiller det seneste eksempel med Søren Rasmussen, der blev ansat som tolk uden at kunne swahili. Instituttet understreger, at det er til fare for patient- og retssikkerheden. Derfor bør ministrene tage ansvar, lyder det
Nyhed
16. oktober 2017

Politikere ønsker certificerings-ordning for tolke

Efter Informations afdækning af manglende kvalitetssikring af tolke ønsker en lang række partier uddannelse og certificering på området. De kalder det ’grotesk’, ’katastrofalt’ og ’pinligt’, at man kan blive ansat som tolk uden at kunne sproget
Sundhedsminister Ellen Trane Nørby (V) mener, at ’det er pinligt, hvis regionerne via deres sprogbureauer virkelig ansætter tolke til at tolke sprog, de ikke kan’. Det skriver ministeren i en mail til avisen efter sidste uges artikler om Søren Rasmussen, der er blevet ansat som swahilitolk flere steder, selv om han ikke taler swahili.
Podcast
13. oktober 2017

Swahilitolken Søren, anmelderskandaler, deleøkonomi og optur over nationalisering af bankerne

I denne udgave af Radio Information skal vi se nærmere på swahilitolkes kompetencer – de skal kunne sige goddag, godmorgen og bestille to kolde øl – that's it. Og så har radioens Onkel Anekdote en række litteraturhistoriske anmelderskandaler med til os. Det og meget andet i ugens Radio Information
I denne udgave af Radio Information skal vi se nærmere på swahilitolkes kompetencer – de skal kunne sige goddag, godmorgen og bestille to kolde øl – that's it. Og så har radioens Onkel Anekdote en række litteraturhistoriske anmelderskandaler med til os. Det og meget andet i ugens Radio Information
Nyhed
14. oktober 2017

Dansk Flygtningehjælp tilbød også Søren en stilling som swahilitolk, selv om han ikke kan tale swahili

Dansk Flygtningehjælps Tolkeservice har også underskrevet en kontrakt om jobbet som swahilitolk med Søren Rasmussen – der ikke taler swahili – uden at sprogteste ham. Nu vil de lave deres ansættelsesproces om, siger direktør Anette Christoffersen
Søren Rasmussen taler ikke swahili, men er blevet tilbudt job som tolk. Her er han sammen med sin kone Rehema, som taler et glimrende swahili og er tolk.
Quiz
13. oktober 2017

Quiz: Kan du blive swahili-tolk?

Søren Rasmussen søgte om at blive swahili-tolk, fordi han ville udstille, hvor nemt det er at blive ansat som tolk i Danmark. »Hvis jeg kan blive ansat i et bureau, kan enhver fra gaden også,« siger han. Men hvor nemt er det så at blive ansat som swahili-tolk? Tag quizzen og find ud af det
Søren Rasmussen henvendte sig til Information, efter avisen havde skrevet om tolkeområdet. Han indledte sin mail med: ’Jeg er swahili-tolk. Men jeg kan ikke et ord swahili.’ Her er han fotograferet sammen med sin kone Rehema, som også er tolk og som til forskel fra sin mand taler glimrende swahili.

Sider