Emne

tolke

Artikler
Baggrund
13. oktober 2017

Region: ’Tolkebranchen er det vilde vesten’

Tolkebureauer siger, at der er sket en fejl, da de ansatte en ikke-sprogkyndig tolk. Regionerne, som har indgået aftaler med bureauerne, finder det uacceptabelt og kræver redegørelser fra bureauerne
Baggrund
13. oktober 2017

Søren taler ikke swahili – alligevel blev han ansat til at tolke swahili

Søren Rasmussen er blevet ansat som swahili-tolk i tre forskellige tolkebureauer uden at skulle dokumentere sine færdigheder eller blive testet i sproget – som han ikke taler. To af bureauerne tolker for regioner på sundhedsområdet. Regionerne kalder branchen ’det vilde vesten’
Søren Rasmussen og hans kone, Rehema Frederiksen.
Interview
13. oktober 2017

’Jeg er swahili-tolk. Men jeg kan ikke tale swahili’

I juli satte Søren Rasmussen gang i et projekt: Han ville se, om han kunne blive ansat som swahili-tolk uden at kunne sproget. Det lykkedes. Og han gjorde det, fordi han på tæt hold har oplevet, hvad fejloversættelser kan betyde for mennesker i Danmark
’Hej, jeg er swahili-tolk, men jeg kan ikke et ord swahili, og jeg vil gerne fortælle jer min historie,’ sådan skrev Søren Rasmussen til Information i august. 
Læserbrev
29. september 2017
Baggrund
23. september 2017

Pape møder hård kritik for at lukke tolkeudvalg

Justitsminister Søren Pape Poulsen lukker nu et tolkeudvalg, som skulle have afleveret en rapport i 2014, men som i 2017 stadig ikke har udarbejdet rapporten. Samtidig bebuder han, at Rigspolitiets tolkeopgaver skal sendes i udbud. Foreninger og eksperter frygter en forringelse af af kvaliteten
Enhedslistens Johanne Schmidt-Nielsen er uforstående over for lukningen af tolkeudvalget: ’Tolkning er afgørende for både retssikkerhed og patientsikkerhed. Uden ordentlig tolkning risikerer vi både fejl i politiets efterforskning, forkerte afgørelser ved domstolene og fejldiagnoser’, siger hun. Her har politiet anholdt udlændinge på Amager Fælled.
Interview
6. september 2017

Frivillig tolk vil ændre det system, ingen andre gider gøre noget ved

Nasteha Ali Hussein, kandidat i folkesundhedsvidenskab og frivillig tolk, er en af dem, der på nært hold har set konsekvenserne af dårlig tolkning i sundhedsvæsnet. Ifølge hende fik hendes underbo aldrig sagt ja til en kræftoperation, fordi tolken oversatte lægens anvisning forkert. Et år efter døde hun. Nu vil Nasteha Ali selv gøre op med et system, som ’ingen andre gider gøre noget ved’
Første gang Nasteha Ali Hussein skulle tolke, var hun otte år gammel. Hun havde boet et par år i Danmark med sin mor og to søskende, der var flygtet fra borgerkrigen i Somalia, som brød ud i 1991. Her skulle hun bl.a. forklare sin mor, at denne skulle have et kejsersnit og ikke – som hun havde forstået – have fjernet livmoderen.
Baggrund
25. august 2017

’Vi har mistet den grundlæggende forståelse for, at sprog er vigtigt’

Der mangler en forståelse for, hvad sprog kan, og at det er et område, der skal kvalitetssikres. Sådan lyder det fra eksperter, der mener, at den seneste debat om den lave kvalitet af tolkning skal ses i lyset af nedprioritering af sprog
Med de mange flygtninge, der kommer til landet, er der krav om sprogkundskaber for en række forskellige sprog, men vi har mistet forståelsen for sprogets betydning, mener eksperter. Her er vi til velkomstfest for flygtninge.
Læserbrev
25. august 2017
Baggrund
21. august 2017

Justitsministeriet anklages for at sylte analyse af tolkeområdet

I 2013 nedsatte Justitsministeriet et tolkeudvalg, der i 2014 skulle komme med et bud på, hvordan man kunne øge kvaliteten i tolkningen. Der foreligger i 2017 stadig ingen konklusioner. Institut for Menneskerettigheder, Translatørforeningen og Enhedslisten kalder udvalget »en syltekrukke«
Et udvalg nedsat af Justitsministeriet skulle i 2014 være kommet med dets bud på, hvordan man kunne forbedre kvaliteten i tolkningen, men det er endnu ikke sket. ’Jeg vil i den grad opfordre regeringen til at få sparket til den syltekrukke, som tolkeområdet er havnet i,’ siger Enhedslistens integrations- og udlændingeordfører Johanne Schmidt-Nielsen. Institut for Menneskerettigheder og Translatørforeningen deler kritikken.
Nyhed
19. august 2017

Danske regioner erkender: Kvaliteten af tolkning er ikke god nok

Kvaliteten af tolkning i sundhedsvæsenet er alt for lav. Det medgiver Danske Regioner, som dog mener, at opgaven bør løftes fra Christiansborg

Sider

  • Nyhed
    15. oktober 2019

    Test skulle løfte kvaliteten hos EasyTranslate. Men tolke kunne tage testen om igen og igen

    Det omdiskuterede tolkefirma EasyTranslate lover kvalitetsløft af tolkeområdet, bl.a. gennem sprogtest. Men flere tolke fortæller, at de har fået lov at tage dele af testen om, så mange gange de ville, indtil de bestod. Lektor kalder prøven »stærkt problematisk«
    Justitsminister Nick Hækkerup er kaldt i et nyt åbent samråd om tolkefirmaet EasyTranslate, som tolker for staten. Firmaet har lovet et kvalitetsløft af tolkeområdet, blandt andet gennem sprogtest, men flere fortæller, at de har fået lov til at tage testen om, indtil de bestod.
  • Kommentar
    11. juli 2022

    Fjern tolkegebyret i sundhedsvæsenet – det skaber ulighed i sundhed

    Det kan ikke være rigtigt, at patienter med ringe danskkundskaber skal modtage dårligere behandling, blot fordi politikerne fejlagtigt tror, de ikke gider lære dansk. Det skal være slut med, at mennesker betaler for denne lov med deres helbred
    »Alle de dårligdomme, vi tidligere har påpeget ville følge med tolkegebyret, er nu en realitet i sundhedsvæsenet,« skriver Camilla Rathcke, formand for Lægeforeningen, og Bolette Friedrichsen, formand for Dansk Selskab for Almen Medicin.
  • Leder
    28. juli 2021

    Nu må Danmark hjælpe de afghanere, der hjalp de danske soldater mod Taleban

    Efterhånden som Taleban vinder frem i Afghanistan, bliver de afghanere, der har arbejdet for de udenlandske styrker i landet, stadigt mere udsatte. Danmark bør løfte sit ansvar for de mennesker, der er blevet bragt i fare for at hjælpe danske soldater
    Efterhånden som Taleban vinder frem i Afghanistan, bliver de afghanere, der har arbejdet for de udenlandske styrker i landet, stadigt mere udsatte. Danmark bør løfte sit ansvar for de mennesker, der er blevet bragt i fare for at hjælpe danske soldater
  • Nyhed
    23. september 2019

    EasyTranslate leverer ukvalificerede tolke til staten i strid med kontrakt

    I EasyTranslates kontrakt med Rigspolitiet fremgår det, at tolkene skal leve op til en række krav for at blive tolke. Men nu viser det sig, at firmaet har set bort fra disse krav i flere tilfælde. Hverken tolkefirmaet eller Rigspolitiet svarer på kritikken
    Daniela Weiss er gennem EasyTranslate blevet sendt på tolkeopgaver for Rigspolitiet, men hun har ikke gennemgået de nødvendige sprogtests.
  • Nyhed
    24. marts 2018

    Skarp kritik af lovforslag om egenbetaling på tolkning

    Hvis man har boet mere end tre år i Danmark, skal man selv betale for at få tolkebistand hos lægen eller på hospitalet, fremgår det af et lovforslag, som sundhedsministeren fremsatte fredag. Forslaget møder massiv kritik fra en lang række organisationer og offentlige myndigheder
    Hvis man har boet mere end tre år i Danmark, skal man selv betale for at få tolkebistand hos lægen eller på hospitalet, fremgår det af et lovforslag, som sundhedsministeren fremsatte fredag. Forslaget møder massiv kritik fra en lang række organisationer og offentlige myndigheder
  • Læserbrev
    27. marts 2018

    Udbud højner ikke tolkekvaliteten – tværtimod

    Justitsministeriet vil hæve kvaliteten af tolkeydelser gennem udbud, men i praksis har tolkefirmaerne underbudt hinanden i regionerne og kommunerne. Der burde i stedet blive oprettet en SU-berettiget tolkeuddannelse, et nationalt tolkeregister og en certificeringsordning
  • Nyhed
    21. marts 2018

    Rigsrevisionen rejser skarp kritik af tolkning i det offentlige

    I en ny undersøgelse slår Rigsrevisionen fast, at fremmedsprogstolkningen på rets-, asyl- og sundhedsområdet langt fra er god nok. Hele området skal opkvalificeres, lyder anbefalingen
    Information har tidligere afdækket alvorlige problemer på tolke-området. Blandt andet vakte det opsigt, da Information kunne fortælle om Søren Rasmussen fra Silkeborg, der blev ansat til at tolke swahili i en række af de bureauer, som har aftaler med regionerne på sundhedsområdet, selv om han ikke kan tale swahili.
  • Læserbrev
    3. december 2019

    Tolkegebyret øger risikoen for fejldiagnoser og manglende behandling i sundhedsvæsenet

    Tolkegebyret øger uligheden og medfører ifølge et stort flertal af læger, at nytilkomne patienter har øget risiko for forkerte diagnoser og behandlinger. Derfor er det nødvendigt at afskaffe gebyret, skriver formand for Lægeforeningen og vicedirektør i Institut for Menneskerettigheder i dette debatindlæg