Læsetid: 3 min.

'Børnearbejdere' er en uheldig trykfejl

At ordet ’børnearbejdere’ optræder i vedtægterne for en Fairtrade-teplantage i Sri Lanka, afviser Max Havelaars danske generalsekretær Judith Kyst som ’en superuheldig trykfejl’
Indland
2. januar 2009

Er ludfattige asiatiske børn med til at plukke de teblade, som vestlige forbrugere ynder at drikke som Fairtrade-te?

Nej, siger generalsekretær Judith Kyst fra Max Havelaar Danmark:

"Vi har ikke nogen som helst indikation af, at der skulle være børnearbejdere beskæftiget på de Fairtrade-godkendte teplantager i Indien og Sri Lanka," som hun siger.

Når spørgsmålet overhovedet er relevant, hænger det sammen med, at ordet "børnearbejdere" optræder i et sæt engelsksprogede vedtægter for Fællesrådet på den Fairtrade-godkendte teplantage Kelliwatte i Sri Lanka.

Det er Max Havelaar Danmark, der har udleveret en kopi til Information af vedtægterne, der bestemmer, hvordan plantagens Fællesråd skal fordele de midler, som stammer fra Fairtrade-teen. Under hovedafsnittet "Hensigter og mål" står der på første side, at Fairtrade-pengene skal bruges til bl.a. uddannelse og velfærd "for the workers and working children" (for arbejderne og børnearbejderne, red.).

Ifølge Judith Kyst er det dog en trykfejl. Den rigtige tekst skulle i stedet have lydt: "for the workers and workers children" (for arbejderne og arbejdernes børn, red.).

Forvirringen vokser

"Det er altså en slåfejl. Så det vil blive rettet. Men det er da superuheldigt og ærgeligt netop i denne situation," siger Judith Kyst med henvisning til tv-dokumentaren Den bitre smag af te, der for nylig blev vist i DR.

Judith Kyst "har ingen anelse" om, hvorfor vedtægterne kan indeholde en så graverende slåfejl.

"Men generelt kunne vedtægterne nu godt tåle en gennemskrivning," tilføjer hun og forestiller sig, at vedtægterne oprindeligt er udformet på det lokale sprog, tamil, og derefter oversat til engelsk.

Undervejs i den proces må den beklagelige trykfejl være opstået, mener hun.

Fra Fairtrades hovedkvarter i Tyskland oplyser Verónica Pérez Sueiro, som er organisationens eksterne kommunikations-koordinator, at der er tale om en oversættelsesfejl. Desværre bringer svaret fra Verónica Pérez Sueiro ikke større klarhed, idet hun også skriver:

"Som Judith Kyst allerede har forklaret, er det en fejl opstået under oversættelsen, hvor gloserne 'børnearbejdere' fejlagtigt blev oversat til 'arbejdende børn' ("As Judith Kyst already explained a mistake occurred during English translation and the term 'children workers' was wrongly translated as 'working children'.")

Forvirringen bliver ikke mindre, når man nærlæser Fairtrades fælles standardkontrakt for ansat arbejdskraft fra december 2007, hvor afsnit 1.3 bl.a. lyder:

"Børn må kun arbejde, hvis deres uddannelse ikke derved bliver forhindret. Hvis børn arbejder, må de ikke udføre opgaver, som er specielt skadelige for dem på grund af deres alder."

Senere i standardkontrakten slås det fast, at "børnearbejde må ikke finde sted", og at firmaerne senest et år efter tiltrædelsen af standardkontrakten skal tilse, at "rekrutering af børn" ikke længere er tilladt.

Tv-journalist Tom Heinemann, der stod bag Den bitre smag af te, har kun besøgt Kelliewatte-plantagen én gang i fire-fem timer for at filme. Han oplyser til Information, at han under sit besøg ikke har set børnearbejde på plantagen.

Vedtægter kun i kladde

Først i 2007 er vedtægterne for Fællesrådet på Kelliwatte-plantagen kommet på plads, selv om plantagen har været Fairtrade-godkendt siden 1994. Ifølge Max Havelaar Danmark viser en inspektionsrapport fra 2006, at vedtægterne frem til dette tidspunkt ikke har været komplette, men nærmest haft "kladdeform". Men nu er de strammet op, viser inspektionsrapporten fra et efterfølgende kontrolbesøg på plantagen, altså bortset fra trykfejlen/oversættelsesfejlen om børnearbejdere.

Opstramning af vedtægter for plantagernes fællesråd er én blandt flere ting, Judith Kyst er glad for. Det er med til at gøre hendes arbejde meningsfuldt, synes hun.

"Hvis jeg skal stå på mål på de her ting, så er det væsentligt for mig, at jeg kan se, at der sker en opstramning," siger hun.

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk,
seriøs og troværdig.

Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Og det her viser netop betydningen af grammatik og at man skelne mellen 'children workers', 'workers' children' and 'working children'.
Desuden er det også godt kende forskel på grundled og genstandsled - i hvert fald på dansk og engelsk. På Tamil er det sikkert ligemeget om grundleddet eller genstandsleddet står først eller sidst...