Læsetid: 3 min.

Forsvaret i pinlig striptease om jægerbog

Selvom oplysninger i jægerbog angivelig kan koste danske soldater livet, så har forsvaret selv videresendt oversættelse. Farce, lyder kritikken
Indland
26. september 2009

Står det til forsvaret, skal tidligere jægersoldat Thomas Rathsack og Politikens chefredaktør Tøger Seidenfaden i fængsel for at have videregivet fortrolige oplysninger, der i værste fald kan koste danske soldater livet i Afghanistan. Alligevel har en medarbejder i Forsvarskommandoen selv spredt en arabisk oversættelse af Rathsacks omstridte bog Jæger - i krig med eliten via avisen B.T.

Sagen har udviklet sig til en farce, og det er farligt for forsvaret, siger politisk kommentator Niels Krause-Kjær.

»Forsvaret har ikke længere en ren dagsorden om at beskytte soldaternes liv og rigets interesser. Nu er de del af et pr-mæssigt hundeslagsmål. Og rigtigt eller ej, så står det tilbage, at forsvaret åbenbart selv er villig til at sprede den forfærdeligt farlige tekst, hvis de kan se en interesse i det. Dermed er forsvarets troværdighed kolossalt svækket, og det tab kan ikke genoprettes,« siger Niels Krause-Kjær.

Socialdemokraternes forsvarsordfører John Dyrby Paulsen er oppe i det røde felt.

»Det skriger jo til himlen. Forsvaret har på den ene side sagt, at bogen er til fare for landets sikkerhed. Så kan man ikke på den anden side finde en arabisk udgave på nettet og tilsyneladende distribuere den,« siger John Dyrby Paulsen.

Ifølge Forsvarskommandoen fandt man onsdag aften den arabiske oversættelse af bogen på fildelingstjenesten alivetorrents.com. Det informerede man forsvarsminister Søren Gade (V) om, som torsdag viderebragte oplysningen i Udenrigspolitisk Nævn.

Samtidig sendte en medarbejder i Forsvarskommandoen en wordfil med oversættelsen til B.T. Avisen fik hurtigt en arabiskkyndig oversætter til at fastslå, at oversættelsen er ren volapyk. Formentlig er den lavet på et øjeblik ved hjælp af et oversættelsesprogram som Google Translate. Ingen andre end forsvaret har kunnet finde filerne på internettet, og ifølge forsvaret er de nu fjernet igen.

Det undrer John Dyrby Paulsen, der kræver en redegørelse.

Rasende minister

Også forsvarsminister Søren Gade (V) er rasende over, at en medarbejder i forsvaret har videregivet den arabiske oversættelse til B.T.

Derfor har ministeren givet forsvarets ledelsen en skideballe.

»Det er meget uheldigt, og det må ikke ske igen,« siger Søren Gade.

Han afviser til gengæld kategorisk, at det kan være forsvaret, der har lagt oversættelsen på nettet af den omdiskuterede bog, som ifølge forsvaret indeholder fortrolige oplysninger. Eventuelle konsekvenser for de ansvarlige vil han lade være op til forsvaret.

John Michael Nielsen, souschef og orlogskaptajn i Forsvarskommandoen, beklager forløbet. Forsvaret har forsøgt at få nedlagt fogedforbud mod bogen, og man vil nu indskærpe over for medarbejderne, at de ikke må videresende eksemplarer. Men ifølge John Michael Nielsen vil man ikke gøre mere for at finde den medarbejder, der har videresendt filen til B.T.

Og man vil heller ikke undersøge, hvem der i første omgang lavede oversættelsen og lagde den ud på alivetorrents.com.

Hvis I mener, at oplysninger i bogen kan skade de danske soldater, så må I vel ønske at finde dem, der har lavet den arabiske oversættelse?

»Den enkelte person, der laver oversættelsen, kan da selvfølgelig have interesse. Men vores it-afdeling har ikke umiddelbart kunnet se et brugernavn, og det er ikke noget, vi går videre med. Vi hæfter os i stedet ved, at der er nogen, der har fundet bogen interessant nok til at oversætte.«

I er de eneste, der har fundet filen på nettet, og I vil ikke efterforske, hvem der har lagt den ud. Nogen vil måske mene, at det lyder, som om I selv har lagt den ud?

»Vi er 22.000 ansatte i forsvaret, og vi kan ikke garantere, at det ikke er en af dem. Men jeg vil mene, at sandsynligheden er ret lille, fordi sagen skader forsvaret mere, end den har gavnet.«

Hvordan skal Politiken straffes for at videregive oplysningerne, men ikke jeres egen medarbejder?

»Vi vurderer, at medarbejderen har videregivet oplysninger, som på det tidspunkt var frit tilgængelige på internettet. Han har villet hjælpe pressen ved at videresende filen, og det skulle han ikke have gjort,« siger John Nielsen.

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

LØGNENS MORALE ER SEJREN.
'Pinlig' og 'striptease' er næppe blomster hentet i den militære hånbog. Generaler har altid været civilsamfundets største trussel, for de kan påstå hvad som helst, ikke fordi de omgås sandheden lemfældigt, men tager den for et våben i krig.
Ånden svæver imidlertid over andre end soldater, når målet er at sejre ad helvede til. Den gammeldags løgn er en faktuel størrelse af begrænset moralsk karakter, hvis den kan bringe succes og sejr, overordnet de utilsigtede bivirkninger.
Denne øverste ånd (ØÅ) svæver ind i vore dages annoncesponserede nyhedsformidling, en tredje magt til kildernes kilde af konstrueret sandhed. Og også Anders Fogh Rasmussen opdagede, at når løgnen afsløres, som løgne gør, er skaden begrænset til udenomsværket, for man opnåede sit hovedsigte.
Pinligt, siges det, nå ja, som den lille pige sagde til sin mor efter en fadæse, du behøver ikke at hidse dig op, for nu er det jo sket. Men den gammeldags journalist tale stadigvæk om en borgerlig anstændighed - også en løgn.

Lisbeth Johnsen

Det er en afsporing af debatten fortsat at diskutere, hvem der har lagt oversættelsen ud på nettet, for den har aldrig været på nettet.

Hvis den havde været der, ville den stadig være der, og når den ikke er der, betyder det, at den aldrig har været der. Altså må man formode, at oversættelsen er begået af samme instans, som har oprettet word-dokumentet, nemlig Forsvarskommandoen.

Men som TV2 refererer hændelsesforløbet, har Søren Gade først orienteret Udenrigspolitisk Nævn om, at den arabiske oversættelse fandtes, Forsvarskommandoen kender intet til oversættelsen, men en halv time efter Søren Gade`s udtalelse dukker en oversættelse op på BT, som ifølge dokumentoplysningerne er forfattet af Forsvarskommandoen.
http://nyhederne.tv2.dk/article.php/id-25299084.html