Læsetid: 3 min.

For meget javel-kultur i det danske forsvar

Retssagen om den falske oversættelse af Jæger-bogen viser, at forsvaret har en problematisk lederkultur
Indland
20. august 2010

Det danske forsvar har en rigtig kedelig lederkultur. Det viser forløbet af den såkaldte Jægerbogs-sag, som i går fortsatte på fjerde dag i Københavns Byret. I afhøring efter afhøring har højtstående chefer i Forsvarskommandoen og Forsvarsministeriet fortalt, hvordan de oplevede det kaotiske forløb omkring Jæger-bogen.

Først chokket, da forsvarets ledelse opdagede, at en tidligere jægersoldat var på vej med en bog, der fortalte om jægernes ellers totalt mørkelagte operationer i Afghanistan. Så panikken, da det går op for forsvarets ledelse, at de ikke kan stoppe bogen, der allerede er ude hos anmeldern. Dernæst et gammeldags forsøg på at få diverse chefredaktører til at makke ret og undlade at omtale eller trykke dele af bogen. Så et stærkt forsinket og mislykket forsøg på at få nedlagt fogedforbud. Og endelig total bestyrtelse, da bogen dukker op på Wikileaks, og Tøger Seidenfaden optrykker hele bogen som særtillæg til Politiken.

»Vi førte ellers lige 2-0 ved halvleg. Men så skulle den ‘selvfede korsridder på Rådhusplasen’ promovere sig,« som en af officererne beskrev situationen.

Appelsin i turbanen

Midt i dette formastelige nederlag dukker så rygtet op om, at bogen findes i en arabisk oversættelse på nettet - frit tilgængelig for Danmarks værste fjender i al-Qaeda Inc. Det er næsten for godt til at være sandt. En veritabel appelsin i turbanen, hvis man skal bevise, at Thomas Rathsacks bog er en trussel mod danske soldaters sikkerhed.

Og så er det, at javel-kulturen for alvor sætter ind. Forsvarets IT-chef får til opgave at finde den arabiske version af Jæger-bogen, men kan ikke finde ud af at søge efter den, fordi han ikke er IT-kyndig. Det vil han imidlertid ikke indrømme over for sine overordnede, og det ender med, at han laver oversættelsen selv.

»Jeg ville gerne hjælpe min chef,« forklarer han i retten. I forsvarsledelsen synes de godt nok, det er en mærkelig oversættelse, men ingen af de højtuddannede officerer, der leder det danske forsvar, forsøger at forhindre, at oversættelsen bliver brugt politisk. Bare fem timer senere står daværende forsvarsminister Søren Gade (V) på TV 2 og fortæller om denne nye, meget konkrete trussel - mens selve oversættelsen på mystisk vis finder vej til BT’s hjemmeside og siden også TV-Avisen.

Javel-logik

Logikken i forsvarsledelsen og i ministeriet er, at den her oversættelse styrker vores sag mod Jæger-bogen, så lad os få budskabet ud. Derfor spørger hverken IT-chefens overordnede i Forsvarskommandoen, departementschef Lars Findsen i Forsvarsministeriet eller Søren Gade selv, hvor den oversættelse er fundet, hvem der har lavet den, hvilken kvalitet den har - og om den overhovedet kan forstås eller anvendes til noget af en potentiel arabisk-talende fjende.

De spørgsmål bliver først stillet flere uger senere, da hele sagen er overstået, IT-chefens fabrikation afsløret og forsvarschef Tim Sloth Jørgensen deporteret ud af sit job som forsvarets øverste leder.

Cykel-vikarer

De militære chefers frygt for at indrømme fejl og deres ønske om samtidig at politisere er imidlertid kun en del af årsagen til, at Jægerbogs-sagen sidste efterår udviklede sig til en skandale af gigantiske dimensioner for forsvaret.

En anden grund er den åbenlyse inkompetence hos ledere, der ikke har den fjerneste idé om det område, de leder. Forsvarets tradition med at skubbe ukampdygtige soldater opad i systemet og derefter rotere dem rundt mellem alle forsvarets chefposter er håbløst umoderne. Kongstanken er, at en militær leder kan lede hvad som helst, men noget tyder på, at det ville være udelt smartere, hvis lederne havde bare et minimum af kendskab til den afdeling, de er chefer for.

De bedste ledere lander i Forsvarskommandoen, siger rygtet, men Jægerbogs-sagens forløb tyder på, at heller ikke i den skuffe er alle knive lige skarpe.

Det store spørgsmål er, om forsvaret har lært noget af den monumentale forkludring af Jægerbogs-sagen, eller om man stadig på forsvarets chefgange betragter det som endnu et tabt slag mod pressen og politikerne.

Det tyder de militære chefers mange bortforklaringer i Københavns Byret desværre på.

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk,
seriøs og troværdig.

Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Chefen for Forsvarsstaben havde, så vidt jeg husker, advaret Departementschefen om, at oversættelsen var en maskinoversættelse.

Her må Hr. Findsens indre klokker have larmet øresønderrivende ... men nej, han skubbede Gade hen til mikrofonerne uden at dele klokkelarmen med ham.

It-chefen får til opgave at finde den arabiske version af Jæger-bogen, men kan ikke finde ud af at søge efter den, fordi han ikke er it-kyndig.

Den lader vi lige stå et øjeblik.

Det kan vist kun lade sig gøre et sted i Danmark.

Danmark ud af Afghanistan og fyr hele banden.

Lykke Johansen

Man tror det er løgn, at it-chefen var it-ukyndig!
- Og det er det garanteret også. Fyringen var efter min ringe mening en skueproces, der dels skulle dække over Søren Gades rolle i skandalen, og dermed redde Søren Gades politiske bagdel.
Hvorfor skulle Sloth Jørgensen ellers forgyldes med et langt mere ydmygt arbejdsområde til samme høje milliongage?
http://www.bt.dk/politik/ex-forsvarschef-faar-ansvar-afrika

There is something rotten in Denmark!

Jesper Andersen

Er du/I sikre på det er fordi it-chefen ikke er it-kyndig at han maskinoversatte bogen?

Måske var hans problem blot at hans arabiske ikke var helt skarpt og for nemmere at kunne finde en eventuel arabisk oversættelse kørte han bogen gennem Google Translate så han fik nogle arabiske søgeord han kunne fodre Google med?

Det ville jeg da have gjort.

Uden dermed at have sagt noget om resten af sagen.

Lykke Johansen

Hvis han er it-kyndig OG it-chef, så behersker han måske fremmede sprog (f.eks. engelsk og tysk), og har derfor aldrig anvendt "Google-translate".
Det kan forklare, at han ikke vidste, hvor elendigt et sprog bliver oversat til et andet. Men det forklarer IKKE, at han ikke bemærkede, at der stod danske ord hist og pist.

Ren amatør!