Læsetid: 3 min.

Danske regioner erkender: Kvaliteten af tolkning er ikke god nok

Kvaliteten af tolkning i sundhedsvæsenet er alt for lav. Det medgiver Danske Regioner, som dog mener, at opgaven bør løftes fra Christiansborg
19. august 2017

Tolkningen i det danske sundhedsvæsen er langtfra god nok. Det erkender Danske Regioner, som er ansvarlige for tolkeopgaven på sundhedsområdet. Regionsformand mener nu, at der bør gøres noget ved ordningen.

»Jeg skal ærligt indrømme, at vi ikke er helt tilfredse med den ordning, vi har lige nu. Vi har mødt problemer og oplevet, at vi ikke har fået den kvalitet og service, som vi fik stillet i udsigt,« siger Ulla Astman (S), formand for sundhedsudvalget i Danske Regioner.

Hun tilføjer, at både Region Syddanmark og Region Midtjylland for nyligt har opsagt aftaler med tolkebureauer, fordi de ikke levede op til standarden.

»Vi har bedt vores sundhedsdirektør om at se på det her område endnu en gang. Vi appellerer også til, at ministeriet tager teten og får samlet parterne, så vi kan få en række fælles standarder. Det her er en udfordring, der rækker ud over regionerne,« siger hun.

Morten Sodemann, overlæge, professor og leder af Indvandrermedicinsk Klinik mener, at problemet med den lave kvalitet af tolkning har stået på længe, og at regionerne »i årevis« har vendt ryggen til problematikken.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.

Prøv en gratis måned og få:
  • Alle artikler på information.dk
  • Annoncefrit information.dk
  • E-avis mandag til lørdag
  • Medlemsfordele
0,-
Første måned/herefter 200 kr/md. Abonnementet er fortløbende.
Prøv nu

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

  • Irina Frost
  • Eva Schwanenflügel
Irina Frost og Eva Schwanenflügel anbefalede denne artikel

Kommentarer

Eva Schwanenflügel

Typisk abekastning. Johanne Schmidt Nielsen har jo helt ret i, at det er et landsdækkende problem.
Men ingen vil åbenbart ofre højere lønninger eller uddannelse på det, som sædvanligt.
Jeg tror ellers, der er kæmpe potentiale for flere arbejdspladser her, også for indvandrere og flygtninge, og det ville i høj grad fremme integrationen. Og færre mennesker ville komme i klemme i diverse systemer. Ren win-win.

HK Service Hovedstaden, som organiserer tolke-området, arbejder målrettet for at få certificeret/eksamineret tolkene. Kvaliteten skal op og lønnen skal afspejle den vigtige funktion.

Vore nordiske broderlande har i mange år haft certificeringsordninger for tolke. På Folkemødet 2017 havde Translatørforeningen inviteret repræsentanter for Norge og Sverige til at dele deres erfaringer med en national tolketest. Debatten med emnet "Kvalificeret tolkning: Hvad kan Danmark lære af Norge og Sverige?" - hvori også Per Larsen deltog - kan genhøres på https://www.facebook.com/translatorforeningen/?fref=ts.

Desværre optræder der en faktuel fejl i artiklen, som jeg håber Information vil få rettet først muligt.
Region Midtjylland har IKKE opsagt noget samarbejde med sine leverandør af fremmedsprogstolkning.