Læsetid: 3 min.

Justitsministeriet anklages for at sylte analyse af tolkeområdet

I 2013 nedsatte Justitsministeriet et tolkeudvalg, der i 2014 skulle komme med et bud på, hvordan man kunne øge kvaliteten i tolkningen. Der foreligger i 2017 stadig ingen konklusioner. Institut for Menneskerettigheder, Translatørforeningen og Enhedslisten kalder udvalget »en syltekrukke«
Et udvalg nedsat af Justitsministeriet skulle i 2014 være kommet med dets bud på, hvordan man kunne forbedre kvaliteten i tolkningen, men det er endnu ikke sket. ’Jeg vil i den grad opfordre regeringen til at få sparket til den syltekrukke, som tolkeområdet er havnet i,’ siger Enhedslistens integrations- og udlændingeordfører Johanne Schmidt-Nielsen. Institut for Menneskerettigheder og Translatørforeningen deler kritikken.

Et udvalg nedsat af Justitsministeriet skulle i 2014 være kommet med dets bud på, hvordan man kunne forbedre kvaliteten i tolkningen, men det er endnu ikke sket. ’Jeg vil i den grad opfordre regeringen til at få sparket til den syltekrukke, som tolkeområdet er havnet i,’ siger Enhedslistens integrations- og udlændingeordfører Johanne Schmidt-Nielsen. Institut for Menneskerettigheder og Translatørforeningen deler kritikken.

Davali Philip

21. august 2017

Fra flere sider bliver Justitsministeriet nu kritiseret for at have syltet en lovet undersøgelse af tolkebistanden i Danmark. Og kritikerne påpeger, at en ny undersøgelse fra Indvandrermedicinsk Klinik på Odense Universitetshospital ellers understreger, at der er behov for handling på området.

»Endnu en gang understreges vigtigheden af at få styrket tolkefagligheden. Jeg vil i den grad opfordre regeringen til at få sparket til den syltekrukke, som tolkeområdet er havnet i,« siger Enhedslistens integrations- og udlændingeordfører Johanne Schmidt-Nielsen.

Som Information kunne fortælle lørdag, viser undersøgelsen, at 41 procent af 232 undersøgte dansk-arabisk tolke i sundhedsvæsenet ikke har de fornødne sproglige kompetencer.

Et internt udvalg under Justitsministeriet skulle for længst være kommet med en analyse af tolkeområdet med henblik på at sikre øget effektivitet og kvalitet i tolkningen. Udvalget blev nedsat i 2013 på baggrund af en forskningsrapport om retstolkens rolle og skulle oprindelig være færdig med sit arbejde sidst i 2014.

Men udvalget har flere gange udsat den endelige deadline for forslag til forbedringer på tolkeområdet. Senest skrev daværende Justitsminister Søren Pind (V) i et svar til Folketinget fra november 2015, at »udvalgsarbejdet forventes afsluttet medio 2016.«

Men udvalgsarbejdet er fortsat ikke afsluttet, og som Carina Graversen, medlem af Translatørforeningens tolkeudvalg, siger: »Vi forventer ikke, at der kommer noget fra tolkeudvalget. Vi regner med, det er gået i sig selv, for vi har ikke hørt noget i over et år.«

Translatørforeningen har siden 2014 løbende spurgt til, hvor langt udvalget er, uden at få et konkret svar. Carina Graversen tror ikke, at udvalget har været i stand til at komme med en idé til, hvordan man skal løfte området.

Institut for Menneskerettigheder har flere gange rejst kritik af tolkenes kompetencer i både rets- og sundhedsvæsenet. Chefkonsulent i ligebehandlingsafdelingen Line Vikkelsø Slot kalder udvalget for »en syltekrukke«.

Hun mener, det er en »uudtalt sandhed«, at udvalget er gået i sig selv.

»Man har erkendt, at vi bokser med problemstillingen. Men man har ikke fulgt det til dørs,« siger Line Vikkelsø Slot.

Rejst spørgsmål flere gange

Johanne Schmidt-Nielsen har løbende spurgt til udvalget i Folketinget. Adspurgt om, hvad hun tror, der er sket med udvalget, svarer hun: »Kender du udtrykket ’syltekrukke’?«

»Vi fik forhandlet igennem i 2013, at der skulle nedsættes et udvalg, men alt tyder jo på, at det udvalg er druknet,« siger hun.

Da tolkeudvalget blev nedsat i 2013, lød opgaven på »at undersøge hvilke initiativer der er iværksat på øvrige ministerområder for at sikre en øget kvalitet og effektivitet i tolkningen«. Udvalgets opgave var med andre ord at afsøge udfordringer med kvaliteten af tolkning på andre områder end blot retsområdet.

Læs også

I 2015 spurgte Johanne Schmidt-Nielsen, hvorvidt denne målsætning stadig var gældende. Hertil svarede Søren Pind: »Det indgår fortsat i kommissoriet for udvalgsarbejdet, at ’Udvalget for analyser af tolkeområdet’ vil undersøge hvilke initiativer, der er iværksat på øvrige ministerområder for at sikre en øget kvalitet og effektivitet i tolkningen.«

Men i et skriftligt svar til Information skriver Justitsministeriets presseafdeling i august 2017, at »tolkeudvalgets arbejde ikke vedrører tolkning inden for sundhedsområdet, men tolkning inden for Justitsministeriets område«.

Ingen dato for afslutning

Udvalget har i sin levetid ikke fremlagt nogen overordnede konklusioner. Dog er der udgivet en ’Tolkehåndbog’ med en række råd til, hvordan man bør agere som tolk inden for Justitsministeriets område.

»Den fortalte rent praktisk, at man skulle møde til tiden og skrive en faktura. Men den havde intet med kvaliteten af tolkning at gøre,« siger Carina Graversen om håndbogen.

Ingen fra Justitsministeriet har ønsket at stille op til interview, men presseafdelingen skriver følgende i et svar til Information:

»Tolkeudvalgets arbejde er endnu ikke afsluttet. Det skal blandt andet ses i sammenhæng med den nye udbudslov, der trådte i kraft 1. januar 2016. Med afsæt i udbudsloven er det vurderingen, at tolkeområdet skal sendes i udbud. Derfor er der igangsat en proces, som vedrører et udbud af tolkeområdet på Justitsministeriets område. Tolkeudvalgets arbejde vil indgå som en del af denne proces.«

Hvorfor tolkeudvalget ikke kom med nogen konklusioner i 2014, som aftalt ved nedsættelsen af udvalget, ønsker ministeriet ikke at forholde sig til. Ministeriet har heller ikke ønsket at komme med en ny dato for, hvornår udvalgets arbejde forventes afsluttet.

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Er det første gang du skal stemme til et folketingsvalg?
Vi giver alle førstegangsvælgere gratis digitalt abonnement under valget.

Tilmeld dig

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

  • Eva Schwanenflügel
  • Dorte Sørensen
Eva Schwanenflügel og Dorte Sørensen anbefalede denne artikel

Kommentarer

Dorte Sørensen

Tak for at skrive om denne sag - der er blevet endnu mere aktuel med Inger Støjbergs "opråb" om at asylansøger, der lyver ALDRIG kan få en fast opholdstilladelse osv.
Udover det tragisk komiske ved at IS kan holde sin ministerpost selv om hun har givet Folketinget ukorrekte oplysninger - alligevel kræver korrekte oplysninger fra andre også selv om de af frygt eller dårlig tolkning ikke har forstået spørgsmålene osv.

Eva Schwanenflügel, Niels Duus Nielsen, Poul Sørensen, Jan Damskier, Bjarne Bisgaard Jensen, Susanne Andersen, Nanna Wulff M., Holger Madsen og Hans Larsen anbefalede denne kommentar
Poul Sørensen

Det er søgerligt at samfundet tager så lidt hensyn til de svageste i vores samfund.
Det er dog værd at notere sig at selv hvis tolkene oversætter rigtigt, så er der ingen grund til at råbe hurra. eksempelvis så viser statistiken at 40% af alle demens diagnoser er forkerte og dertil kommer alle dem der har modstridende psykiatriske diagnoser....
- Husk det når i stemmer på en og anden plutokrat til næste valg, fordi de lover jer guld og grønne skove....

Eva Schwanenflügel

Dorte Sørensen, du rammer plet, som du altid gør!
Støjberg er hyklerisk og populistisk. Istedet for at søge at bidrage til, at vi får en ordentlig integration, som jo er hendes job, mistænkeliggør hun forsvarsløse mennesker. Mens hun behændigt undgår at blive stillet til regnskab for sine egne løgne.
Hvad får det tolke-udvalg egentlig udbetalt for at sidde på hænderne i årevis?

Bjarne Bisgaard Jensen

At nedsætte et udvalg er et gammelt trick, der skal signalere handlekraft og besluningskraft hehe, hehe

Michael Kongstad Nielsen

Jeg kender en kurdisk/ irakisk ingeniør, der arbejder her i DK, og som selv har (efter indledende danskkurser) lært sig sproget. Han arbejder ved siden af som tolk i retssager. Han bliver ringet af politiet eller retten og med timers varsel spurgt, om han kan tolke. Typisk fra arabisk til dansk og visa versa. Men han ingen uddannelse i det. Bare god til det. Han har selv meldt sig, og står nu på en liste, som de ringer til, når der er brug for tolkning.

Han forstår sig på en del jura og samfundsanliggender, så jeg tror han er god, men det bør sættes mere i system, så det ikke beror på frivillighed og tilfældigheder, hvem der bliver tolk. Eller hvad? For et kæmpe fastansat tolkekorps er jo også en tung ting at have med at gøre.