Læsetid: 6 min.

Frivillig tolk vil ændre det system, ingen andre gider gøre noget ved

Nasteha Ali Hussein, kandidat i folkesundhedsvidenskab og frivillig tolk, er en af dem, der på nært hold har set konsekvenserne af dårlig tolkning i sundhedsvæsnet. Ifølge hende fik hendes underbo aldrig sagt ja til en kræftoperation, fordi tolken oversatte lægens anvisning forkert. Et år efter døde hun. Nu vil Nasteha Ali selv gøre op med et system, som ’ingen andre gider gøre noget ved’
Første gang Nasteha Ali Hussein skulle tolke, var hun otte år gammel. Hun havde boet et par år i Danmark med sin mor og to søskende, der var flygtet fra borgerkrigen i Somalia, som brød ud i 1991. Her skulle hun bl.a. forklare sin mor, at denne skulle have et kejsersnit og ikke – som hun havde forstået – have fjernet livmoderen.

Første gang Nasteha Ali Hussein skulle tolke, var hun otte år gammel. Hun havde boet et par år i Danmark med sin mor og to søskende, der var flygtet fra borgerkrigen i Somalia, som brød ud i 1991. Her skulle hun bl.a. forklare sin mor, at denne skulle have et kejsersnit og ikke – som hun havde forstået – have fjernet livmoderen.

Sigrid Nygaard

6. september 2017

Da Nasteha Ali Hussein, en dansk-somalisk sygeplejerske og kandidat i folkesundhedsvidenskab, var 26 år, flyttede hun ind i et lejlighedskompleks i Esbjerg på anden sal hos sin moster. I stuen boede en somalisk kvinde, som mosteren bad Nasteha Ali besøge, fordi hun var bekymret for hendes helbredsmæssige tilstand, og fordi kvinden ikke talte dansk.

Hendes mave var »så stor«, siger Nasteha Ali, imens hun placerer sine to hænder under brystet og fører dem udad i en halvcirkel og ned til hoftekammen.

»Hun så helt gravid ud,« husker hun om den 48-årige kvinde, der i flere måneder ikke havde forladt sin lejlighed, men i stedet levede af de varer, mosteren købte ind for hende.

Men kvinden var ikke gravid. Året inden havde hun fået konstateret livmoderhalskræft, som nu havde bredt sig som metastaser i maven.

Egentlig var hun blevet tilbudt en operation. Men ifølge Nasteha Ali havde tolken, der var med kvinden til samtalen, ikke oversat lægens anvisning korrekt.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.

Prøv en gratis måned og få:
  • Alle artikler på information.dk
  • Annoncefrit information.dk
  • E-avis mandag til lørdag
  • Medlemsfordele
0,-
Første måned/herefter 200 kr/md. Abonnementet er fortløbende.
Prøv nu

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

  • Eva Schwanenflügel
  • Hanieh Meteran
  • David Zennaro
  • Niels Duus Nielsen
  • Nanna Wulff M.
Eva Schwanenflügel, Hanieh Meteran, David Zennaro, Niels Duus Nielsen og Nanna Wulff M. anbefalede denne artikel

Kommentarer

Johnny Winther Ronnenberg

Det er et lille skridt på vejen mod bedre tolke. Man burde efteruddanne sundhedspersonale, jurister, socialrådgivere mfl til tolke på universitetsniveau, således at de uden problemer kan tolke fagligt korrekt og forståeligt.

Selv som dansker kan man have brug for en tolk i sundhedsvæsenet, fordi en del læger taler hen over hovedet på en i egen indforståethed;-)

Henrik L Nielsen og Eva Schwanenflügel anbefalede denne kommentar
Eva Schwanenflügel

En imponerende foregangskvinde! Forhåbentlig kan Nasteha Ali gøre en stor forskel, både for tolke og i sundhedsvæsenet :-) Lad os høre mange flere ligeså positive historier, det er på høje tid.