Læsetid: 6 min.

Dansk Flygtningehjælp tilbød også Søren en stilling som swahilitolk, selv om han ikke kan tale swahili

Dansk Flygtningehjælps Tolkeservice har også underskrevet en kontrakt om jobbet som swahilitolk med Søren Rasmussen – der ikke taler swahili – uden at sprogteste ham. Nu vil de lave deres ansættelsesproces om, siger direktør Anette Christoffersen
Søren Rasmussen taler ikke swahili, men er blevet tilbudt job som tolk. Her er han sammen med sin kone Rehema, som taler et glimrende swahili og er tolk.

Søren Rasmussen taler ikke swahili, men er blevet tilbudt job som tolk. Her er han sammen med sin kone Rehema, som taler et glimrende swahili og er tolk.

Tor Birk Trads

14. oktober 2017

Dansk Flygtningehjælps Tolkeservice er »landets førende bureau«. Det skriver flygtningehjælpen selv på sin hjemmeside.

Men tilsyneladende er det ikke vanskeligt at blive tolk i Dansk Flygtningehjælps Tolkeservice. I hvert fald har tolkeservicen den 20. september sendt en underskrevet kontrakt til Søren Rasmussen fra Silkeborg, uden han forinden var blevet sprogtestet, og uden at han havde forelagt dokumentation for sine påståede sprogkundskaber. Søren Rasmussen har ikke selv underskrevet kontrakten.

Som Information kunne fortælle i går, er 51-årige Søren Rasmussen også blevet ansat som swahilitolk i tre andre bureauer på trods af, at han ikke kan tale swahili.

Et af bureauerne leverer tolkeydelser på sundhedsområdet til tre af landets fem regioner.

Anette Christoffersen, som er direktør for Dansk Flygtningehjælp Integration, kalder det »uhensigtsmæssigt«, at de har fremsendt en underskrevet kontrakt til Søren Rasmussen uden at have testet hans sproglige kvalifikationer.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

  • Eva Schwanenflügel
Eva Schwanenflügel anbefalede denne artikel

Kommentarer

Eva Schwanenflügel

Christian Friis Bach, kommende chef for Dansk Flygtningehjælp, berettede beredvilligt i News og co, at Tolkeservice ganske rigtigt havde ansat Søren Rasmussen 'ubeset'. Men at det ikke var så stort et problem, for han var blevet 'opdaget' med det samme.. (!)
Søs Marie Seerup fra panelet forklarede, hvordan det kunne være, Regionerne ikke bare oprettede deres egne tolkekurser/screeninger/tests. Det skyldtes, at hvis de selv kom på en idé så skulle de selv betale for implementeringen, mens det var Staten der betalte, hvis de havde en plan. Så det handlede om at skubbe aben frem og tilbage.
Og derfor er der ikke sket en dyt med certificering af tolke igennem årene. Det har simpelthen ikke vælgernes interesse at prioritere dette område, måtte man forstå. (sic)

Jesper Harder Søndergaard, Bjarne Bisgaard Jensen og Karsten Aaen anbefalede denne kommentar
Klaus Cort Jensen

Jeg så i "so ein ding" dr2, at google har udviklet nogle ørepropper (headphones), der meget snart helt vil overflødiggøre tolke. Om de endnu kan dansk og swahili ved jeg ikke.
Om de endnu er gode nok, til at bestå en tolketest ved jeg heller ikke.
Men ellers ville det være oplagt for Dansk Flygtningehjælp, hospitaler, privatpraktiserende læger, jobcentre mv. at anskaffe sådanne ørepropper.

Eva Schwanenflügel

Klaus Cort Jensen, Googles 'ørepropper' er ikke til salg endnu, for der er visse juridiske aspekter der er uafklarede, især beskyttelsen af privatlivets fred. Problemet er, at Google vil kunne aflytte alle samtaler, og derefter ekstrahere metadata fra dem, til brug for annoncering, reklamer og andet.
Desuden er de i den rudimentære afdeling, hvor du fx kan spørge om vej eller lignende, men ikke føre en samtale med alle de menneskelige udtryk, der skal til for at forstå nuancer. Et enkelt ord kan have mange betydninger, alt efter hvor det placeres og betones.
Så der er lang vej endnu, før Babelstårnet kan genopbygges :-)

Bjarne Bisgaard Jensen og Klaus Cort Jensen anbefalede denne kommentar

Googles headphones eller ej. Det her er en ægte katastrofe og bevis for systemets uduelighed og svigt over for de berørte brugere, der er henvist til at få en pålidelig tolkning. Om inden for asylsystemet, hospitalsvæsenet eller andetsteds her i andedammen, er sådan set ligegyldig.

Klaus Cort Jensen

Kære Eva Schwanenflügel

Tak for oplysningerne om "ørepropperne". Og hvis google kan lytte med, så vil NASA og andre efterretningstjenester givetvis også gøre det. Generelt er folk som søger asyl ofte ret interessante for hjemlandets efterretningstjeneste, eller allierede efterretningstjenester.
Så måske er det bedst at tolkningen foregår "off the grid".

Eva Schwanenflügel

Kære Klaus Cort Jensen, netop.
Danmark har en under al kritik cybersikkerhed.
Tænker at det kunne blive meget bedre.

Klaus Cort Jensen

Af samme grund ville det være hensigtsmæssigt, om PET lavede et dybtgående baggrundstjek på de tolke, der benyttes af Dansk Flygtningehjælp.