Læsetid: 4 min.

Søren taler ikke swahili – alligevel blev han ansat til at tolke swahili

Søren Rasmussen er blevet ansat som swahili-tolk i tre forskellige tolkebureauer uden at skulle dokumentere sine færdigheder eller blive testet i sproget – som han ikke taler. To af bureauerne tolker for regioner på sundhedsområdet. Regionerne kalder branchen ’det vilde vesten’
Søren Rasmussen og hans kone, Rehema Frederiksen.

Søren Rasmussen og hans kone, Rehema Frederiksen.

Tor Birk Trads

13. oktober 2017

Siden august er 51-årige Søren Rasmussen fra Silkeborg blevet ansat som swahili-tolk i tre tolkebureauer.

»Jeg kan sige goddag, godmorgen og bestille to kolde øl. Det er dét,« siger han.

Det ene tolkebureau er Tolkdanmark, som står for tolkningen på sundhedsområdet i tre af landets fem regioner: Hovedstaden, Sjælland og Midtjylland.

Desuden er han blevet ansat af Tolkecentret & TRAW Service, som før har haft en aftale med Region Nordjylland og A2D Tolkeservice, som har en midlertidig aftale med Region Syddanmark.

Han er hverken blevet sprogtestet eller bedt om at dokumentere sine påståede sprogkundskaber.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.

Prøv en gratis måned og få:
  • Alle artikler på information.dk
  • Annoncefrit information.dk
  • E-avis mandag til lørdag
  • Medlemsfordele
0,-
Første måned/herefter 200 kr/md. Abonnementet er fortløbende.
Prøv nu

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

  • Jesper Harder Søndergaard
  • Katrine Damm
  • ingemaje lange
  • Eva Schwanenflügel
  • Maj-Britt Kent Hansen
  • Dorte Sørensen
  • Peter Knap
  • Nanna Wulff M.
  • Niels Duus Nielsen
Jesper Harder Søndergaard, Katrine Damm, ingemaje lange, Eva Schwanenflügel, Maj-Britt Kent Hansen, Dorte Sørensen, Peter Knap, Nanna Wulff M. og Niels Duus Nielsen anbefalede denne artikel

Kommentarer

Det er beskæmmende og undergraver tilliden til de tolke, der gør et godt stykke arbejde. Ud med bureauerne og ind med et register af testede selvstændige tolke ligesom man har det ved rigspolitiet. Et register der er tilknyttet et elektronisk bestillingssystem, hvor brugere kan lægge opgaver ud eller bestille en specifik tolk, hvis det er påkrævet og hvor kvitteringer og fakturaer kan sendes direkte imellem tolk og bruger. Her kunne man også undgå at tolke dobbeltbooker, hvilket nogle gange er et problem i branchen. Hvis bureauerne er ude af spillet kan tolkene også få hele lønnen selv og desuden slippe for at skifte bureau hver gang udbuddet i de kommuner og regioner, hvor de arbejder er faldet i kløerene på et nyt bureau. Om tolkene er uddannede i deres sprog eller ej måske mindre vigtigt, da man jo ikke kan uddanne inden for alle sprog, der tolkes i. Dog kunne et kursus i tolketeknik og etik måske være en god ide ligesom kendskab til danske forhold er essentielt.
Desværre blæser vindene nok i en anden retning, da der nok ikke er politisk velvilje til at forbedre branchen.

Eva Schwanenflügel, Diego Krogstrup, Dorte Sørensen, Christian Lucas, Mette Poulsen, Hannah Nielsen, Jens Thaarup Nyberg og Christel Gruner-Olesen anbefalede denne kommentar

Jeg forstår slet ikke, at det offentlige, - her regionerne, ikke selv ansætter og får uddannet de nødvendige tolke.

For dette er simpelt hen en del af samfundets infrastruktur, som politikerne i al deres manglende visdom totalt ignorerer.

Eva Schwanenflügel, Anne Mette Jørgensen og Søren Kristensen anbefalede denne kommentar
Kim Houmøller

@Gert Romme - Samfundet kan da ikke uddanne i samtlige verdenssprog. Det vil være endnu en millionudgift til tvivlsomme uddannelser!

Mette Poulsen, Bjarne Bisgaard Jensen og Sven Felsby anbefalede denne kommentar
Christian Lucas

Det var jo præcis det Fogh ville have. Det VIlde Vesten. Ikke så meget ekspert pjat og empiri. Bare smør ærmerne op, et stålsat blik og så ellers ud over stepperne lige meget hvem eller hvad man kører over på vejen.

Og kig aldrig tilbage.

P.G. Olsen, Helene Kristensen, Eva Schwanenflügel, Anne Mette Jørgensen, Diego Krogstrup og Søren Kristensen anbefalede denne kommentar
Dorte Sørensen

PS: kan disse afsløringer ikke bevirke at asylansøgerne ,der har fået afslag, kan få deres sag taget op igen så deres sag ikke er afgjort pga. dårlig tolkning.

Jeg går ud fra, at afsløringer også udstiller kontraktbrud hos de hyrede virksomheder?

Som i, tilbagebetaling af de penge det offentlige har betalt for en ikke leveret ydelse, tak.

Jesper Harder Søndergaard og Eva Schwanenflügel anbefalede denne kommentar

Dorte Sørensen, lige præcis asylansøgere er rimeligt godt stillet på tolkeområdet, da Udlændingestyrelsen kun bruger politiets godkendte tolke. Det er kun de dygtigste tolke, der får adgang til at tolke ved asylsamtaler og man har som asylansøger lov til at afvise en tolk, man ikke forstår. Indtil videre har bureauerne intet at gøre med dette område. Om der også findes brådne kar her ved jeg selvfølgelig ikke 100% sikkert.

Eva Schwanenflügel, Mette Poulsen og Bjarne Bisgaard Jensen anbefalede denne kommentar
Bjarne Bisgaard Jensen

Højst besynderligt og helt uforståeligt at sundhedssystemet stiller ressourcer til rådighed i form og lægefaglig ekspertise osv. og ikke sikrer blot et minimum af sikkerhed for, en fornuftig dialog med patienten.

Jesper Harder Søndergaard og Eva Schwanenflügel anbefalede denne kommentar

@ Bjarne: sikkerheden for at tolken kan sit arbejde ligger ikke hos sundhedssystemet - den ligger hos tolkebureauerne og kun dér. Det er dem, som tilbyder en service.
Man kan lave officiel eksamen (sprog, faglige termer, tavshedspligt, etik), som de der ønsker at være tolke, så kan betale for at komme op til.

Eva Schwanenflügel

Der er ifølge translatørforeningen 12 sprog, hvor tolkning er meget efterspurgt. Så der er altså overhovedet ikke tale om at samfundet skal uddanne tolke til alle verdenssprog. Og en 'tvivlsom uddannelse' er der heller ikke tale om, såfremt at den netop certificeres. Sproglige misforståelser kan også være dyre for samfundet, for slet ikke at tale om frygtelige konsekvenser for den enkelte.

Eva S, selvom der er mest brug for 12 bestemte sprog betyder det ikke at der ikke er tolke, der arbejder inden for alle de andre sprog. Jeg ved det, for jeg er selv tolk.
Det kan godt være atman skal uddanne inden for disse 12 sprog, men der vil stadig være brug for andre tolke.

Der har i årtier været problemer med tolkning, også før Fogh. Tolke som ikke kan sproget, tolke som snyder, tolke som medvirker til snyd og bedrag. Listen er lang og det vil aldrig ændre sig. Hvorfor? Fordi vi bruger tolke.

Rigtig tolkning er så vigtig, ellers er det jo at spilde alles tid og bilde nogle ofte sårbare mennesker/patienter ind, at de får de rette informationer. Tolkning er derudover mere end een ting i forhold til dårlige eller middelmådige tolke. Det er IKKE tolkens opgave at fortolke i hverken den ene eller den anden retning, det ses såmænd også, men jo sjældent noget, der opdages lige med det samme. I nogle tilfælde måske aldrig Og selvfølgelig skal der være en eller anden form for eksamen, prøve eller lign. Jeg ville da nødig havne i en situation i et land, hvor jeg ikke taler sproget, og der sker noget alvorligt, hvor det er vigtigt, at vi ved, hvad hinanden taler om, og der så kommer en, der skulle være en hjælp, og så rent faktisk er det modsatte

Eva Schwanenflügel

Marie Jensen, selvfølgelig har du ret i, at der skal tolkes på flere end 12 sprog. Jeg forsøgte egentlig bare at imødegå et argument i tråden fra Kim Houmøller, som skriver : "Samfundet kan da ikke uddanne i samtlige verdenssprog. Det ville være endnu en million udgift til tvivlsomme uddannelser".
Men kan godt se, jeg strammede min udtalelse for meget :-)

Eva Schwanenflügel

@Peter Frost
Du skriver : "Der har i årevis været problemer med tolkning, også før Fogh. Tolke som ikke kan sproget, tolke som snyder, tolke som medvirker til snyd og bedrag. Listen er lang, og det vil aldrig ændre sig".
Så spørger du retorisk "Hvorfor? ", og besvarer selv spørgsmålet med ikke-argumentet : "Fordi vi bruger tolke".
Det svarer til at påstå, at grunden til, at der er brodne kar i sundhedsvæsenet er at vi bruger læger.

Eva Schwanenflügel, mit argument er at ligemeget hvad du gør så vil der altid findes tolke som ikke er dygtige nok til at klare deres opgave. Vi kan lave nok så mange regler og uddannelser, der vil altid være problemer i tolkning og med tolke.
man kan vende den på hovedet - hvor mange ord skal du kunne på et givent sprog for at være kvalificeret tolk - 3000 ord 30000 ord eller hvad med de lokale dialekter som skiller sig meget ud i forskellige lande.
Det er svært at skaffe tolke som er fejlfrie.