Læsetid: 5 min.

Aflysninger, klager og anholdte, der går fri – EasyTranslate har skabt rav i retsstaten

Utilfredsheden med tolkebureauet EasyTranslate er stor. Både blandt domstole, politi og de erfarne tolke, som nægter at arbejde for virksomheden. Justitsministeren skal i dag svare på, om EasyTranslate har løst sine opgaver for staten godt nok. Information giver her et overblik over fire af de største problemer
De mange problemer med tolkefirmaet EasyTranslate er nu kommet så vidt, at justitsminister Nick Hækkerup (S) torsdag skal i samråd for at svare på, om tolkefirmaet lever op til sin kontrakt. 

De mange problemer med tolkefirmaet EasyTranslate er nu kommet så vidt, at justitsminister Nick Hækkerup (S) torsdag skal i samråd for at svare på, om tolkefirmaet lever op til sin kontrakt. 

Arthur J. Cammelbeeck/Ritzau Scanpix

12. september 2019

Den 1. april i år overtog firmaet EasyTranslate opgaven med al tolkning for Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet. Det omfatter blandt andet tolkebistand i forbindelse med retssager og afhøringer hos politiet. Men fra første dag er kritikken væltet ned over tolkebureauet.

Der har vist sig at være problemer med alt fra kvaliteten af tolkningen til pludselige afbud og uforståelige regninger.

EasyTranslate vandt opgaven sidste år efter en udbudsrunde. Opgaven har en værdi af op imod 520 millioner kroner på fire år.

Rigspolitiet oplyste tidligere i år, at tolkebureauet havde gennemført omkring 10.000 tolkninger siden april, og at der var indgivet mindst 123 klager. Radio24Syv har dog fortalt, at de er bekendt med mindst 200 klager.

Det er nu kommet så vidt, at justitsminister Nick Hækkerup (S) torsdag skal i samråd for at svare på, om tolkefirmaet lever op til sin kontrakt.

Information giver her et overblik over nogle af problemerne med EasyTranslate.

1. Dårlig kvalitet

Flere af landets domstole klager over, at kvaliteten af tolkning i retssager er faldet drastisk, siden EasyTranslate overtog opgaven.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

  • Thomas Tanghus
  • David Zennaro
  • Anker Heegaard
  • Bjarne Bisgaard Jensen
  • Oluf Husted
  • Marianne Stockmarr
Thomas Tanghus, David Zennaro, Anker Heegaard, Bjarne Bisgaard Jensen, Oluf Husted og Marianne Stockmarr anbefalede denne artikel

Kommentarer

Man får hvad man betaler for. Udlicitering min bare...

jens rasmussen, Thomas Tanghus, Karsten Lundsby, Martin Rønnow Klarlund, Gert Romme, Kim Houmøller, Rolf Andersen, Lise Lotte Rahbek, Anders Reinholdt og Anker Heegaard anbefalede denne kommentar

Det virker jo helt absurd, at der på et område der skal sikre retssikkerheden, er så kaotiske forhold.
Det er slet ikke godt nok, at der kan opstå tvivl om tolkenes faglige kvalifikationer, bookinger hvor ingen møder op o.lig.
Kan man forestille sig en screening af tolkenes kvalifikationer og at man flytter opgaven væk fra det private marked?
Det er bare et område, hvor der ikke under nogen omstændigheder må opstå tvivl om troværdigheden.
Det lugter langt væk af at være en pengemaskine for en underlødigt privatvirksomhed.

Thomas Tanghus, Karsten Lundsby, David Zennaro, Martin Rønnow Klarlund, Gert Romme, Kim Houmøller, Tue Romanow, Anders Reinholdt og Jan Damskier anbefalede denne kommentar

Men så vidt jeg husker, var formålet med at få et tolkebureau ind at man ville øge kvaliteten. Men min erfaring med branchen er, at der er mange useriøse mennesker, som tror de kan tjene nemme penge på det.

@Henrik Brøndum Dårlig idé. Det kunne se kønt ud, hvis de anklagede selv kunne bestemme, hvad deres ansatte tolk skulle oversætte.