Tolkefirmaet EasyTranslate har været heftigt kritiseret, siden det 1. april overtog opgaven med at tolke for en række offentlige myndigheder. Nu viser det sig, at firmaet i flere tilfælde bruger tolke, som ikke lever op til de kvalitetskrav, EasyTranslate har forpligtet sig til i sin kontrakt med staten.
Ifølge aftalen skal tolkene fra EasyTranslate enten have en kandidatgrad, være uddannede sprogofficerer eller alternativt have det pågældende sprog som modersmål. Men Information har fundet eksempler på, at firmaet sender tolke, der ikke har nogen af de kvalifikationer, ud til opgaver i retssale, afhøringer og asylsamtaler.
En af dem er Daniela Weiss, som man også kan læse et længere interview med i dagens Information. Hun tolker i hele tre sprog, nemlig tysk, spansk og engelsk. Det til trods for, at hun hverken er uddannet i engelsk eller har det som sit modersmål. Hun har desuden kun gennemført EasyTranslates mundtlige test i engelsk og ikke i hverken tysk eller spansk.
EasyTranslate har ellers forpligtet sig til kun at sende tolke ud til opgaver i staten, som har gennemgået hele firmaets sprogtest. Men Daniela Weiss har ikke haft noget problem med at få opgaver inden for alle tre sprog.
I august foretog Rigspolitiet et tilsyn af EasyTranslate. Her tog de blandt andet stikprøver af dokumentationen for tolkenes kvalifikationer. I stikprøven, som omfattede 50 tolke, viste det sig, at EasyTranslate flere gange havde set bort fra kravet om dokumentation for uddannelse og dermed placeret tolkene i en forkert kategori, som afgør, hvor meget de skal have i løn.
Den manglende dokumentation eller forkerte placering kan ifølge Kammeradvokaten udgøre »væsentligt mislighold« af kontrakten. Dermed kan det koste EasyTranslate kontrakten med det offentlige, hvis det viser sig at være omfattende.
Dog hænger kontrakten mellem EasyTranslate og Rigspolitiet allerede nu muligvis i en tynd tråd efter et samråd i sidste uge, hvor justitsminister Nick Hækkerup (S) bad firmaet stramme gevaldigt op, hvis ikke de skulle miste deres kontrakt i starten af det nye år.
Efterfølgende har EasyTranslate sendt et brev til ministeren, hvor de tilbyder at stoppe samarbejdet før tid. Det er endnu uvist, hvordan ministeren vil reagere på tilbuddet.
Klager over lavt niveau
I Rigspolitiets stikprøve kan man se, at EasyTranslate i flere tilfælde har ladet erfaring tælle lige så højt som uddannelse og dermed placeret tolkene i den kategori, der udløser det højeste løntrin.
Hvis tolkene er placeret forkert, kan det altså betyde, at der er blevet udbetalt for meget løn. Rigspolitiet har meddelt, at de vil føre skærpet tilsyn med EasyTranslate og særligt have fokus på kategoriseringen af tolke.
Inden tolkeopgaven blev sendt i udbud, benyttede Rigspolitiet sig af en tolkeliste, som indeholdt navne på selvstændige tolke, de bookede ind til opgaver. Med den nye aftalte har man valgt at lave en dispensationsordning således, at tolke fra tolkelisten inden for det første år kan få lov at komme ud på opgaver, inden de har været igennem samtlige tests, ligesom de kan blive dispenseret for uddannelseskrav.
Denne ordning er Daniela Weiss dog ikke omfattet af, da hun ikke har tolket for Rigspolitiet før. Faktisk har hun ingen tidligere erfaring med tolkning overhovedet. Men hun er ikke den eneste tolk, som ikke lever op til de krav, der står i aftalen.
Information har også været i kontakt med en anden tolk fra EasyTranslate, som ønsker at være anonym af hensyn til sin arbejdssituation. Vedkommende er blevet sendt på tolkeopgaver i et sprog, som tolken hverken har den påkrævede dokumentation for at have færdigheder i eller er blevet testet i.
I flere aktindsigter, Information har fået, fremgår det, at tolke flere gange er blevet sendt hjem fra opgaver, fordi de ikke har været dygtige nok. Det betyder eksempelvis, at retsmøder er blevet aflyst. I et tilfælde skriver anklagemyndigheden i en klage over en specifik tolk, at vedkommende ikke var i stand til at tolke og »oversatte overhovedet ikke det, der blev sagt«.
Tidligere har det også været fremme i medierne, at der har været flere klager over tolkenes sproglige niveau, at tolkene ikke dukker op til aftaler, ligesom at flere tolke sendes ud på opgaver, selv om de ikke har været igennem testforløbet.
EasyTranslate svarer ikke på kritik
Information har foreholdt EasyTranslate kritikken og forsøgt at få tolkefirmaet til at svare på, hvorfor en person som Daniela Weiss, der klart mangler de kvalifikationer, de har stillet i udsigt i rammeaftalen, kan blive sendt på tolkeopgaver, og hvorfor de ikke sikrer, at alle tolke har gennemført hele sprogtesten og har en relevant uddannelse eller det pågældende sprog som modersmål. Desuden har vi spurgt ind til Kammeradvokatens vurdering og Rigspolitiets stikprøve.
EasyTranslate har imidlertid ikke ønsket at stille op til interview, men skriver i en mail til Information:
»Der er kommet bedre styr på tolkenes kvalifikationer efter udbuddet. I dag skal alle tolke gennemgå en lang række sprogtests og have en sikkerhedsgodkendelse fra PET. Tidligere var det den lokale politiassistent, som vurderede tolkenes kompetencer – uden en sprogkyndig til stede. Det nye krav om sprogtest er formentlig medvirkende til, at kvaliteten af tolkningen er steget. I dag er 94 pct. af brugerne tilfredse eller meget tilfredse.«
Heller ikke Rigspolitiet har ønsket at svare på spørgsmål, men skriver i en mail til Information, at de af justitsministeren er blevet bedt om at »sikre en meget tæt kontraktstyring« med EasyTranslate.
Ved årsskiftet skal Kammeradvokaten desuden foretage en ny vurdering af, om kontrakten kan hæves.
»Derudover har ministeren bedt Rigspolitiet om en plan for, hvordan vi kan sikre tolkning, hvis vi ikke længere skal benytte os af EasyTranslate,« skriver de.
lækkert med al den løsslupne udlicitering og spild. meget "liberalt"...aka svindel.