Læsetid: 2 min.

Justitsministeren presser omstridt tolkefirma: Stram op, hvis I vil beholde kontrakt

Et tolkefirma, som leverer ydelser for en halv mia. kr. til staten, lever ikke op til sin aftale og har givet oplysninger, der grænser til det usande. Det fortalte justitsminister Nick Hækkerup under et samråd torsdag. Han overvejer at opsige kontrakten, hvis ikke det bliver bedre inden nytår
»Vi er ikke i en situation nu, hvor vi kan hæve kontrakten. Men vi er i en situation, hvor det forløb, der har været, giver anledning til at stramme bardunerne, mildest talt,« siger justitsminister Nick Hækkerup i forbindelse med sagen om EasyTranslate, som ikke lever op til sin aftale og har vidergivet oplysninger, der grænser til det usande.

»Vi er ikke i en situation nu, hvor vi kan hæve kontrakten. Men vi er i en situation, hvor det forløb, der har været, giver anledning til at stramme bardunerne, mildest talt,« siger justitsminister Nick Hækkerup i forbindelse med sagen om EasyTranslate, som ikke lever op til sin aftale og har vidergivet oplysninger, der grænser til det usande.

Tine Sletting

13. september 2019

Tolkefirmaet EasyTranslate skal stramme gevaldigt op. Ellers risikerer virksomheden at miste sin kontrakt med staten efter nytår. Det sagde justitsminister Nick Hækkerup (S) under et samråd torsdag.

EasyTranslate er blevet voldsomt kritiseret, siden firmaet den 1. april overtog alle tolkeopgaver for politi, domstole og udlændingemyndighederne. En kontrakt til 520 mio. kr.

Medierne har bragt historier om sigtede, der må løslades, fordi politiet ikke kan skaffe en tolk, tolke, der udebliver fra retssager, og decideret uegnede tolke. Derudover har Radio24Syv afsløret, at EasyTranslate har givet misvisende oplysninger i forbindelse med en udbudsrunde. Blandt andet hævdede firmaet at have vundet en pris, som ikke eksisterer.

Tolkeydelserne blev sendt i udbud sidste år blandt andet med det formål at højne kvaliteten. Men som Nick Hækkerup sagde under samrådet, har udbuddet ikke løst problemet med kvaliteten af tolkningen:

»Det ser tværtimod ud til, at det er blevet værre.«

Han fortalte, at Rigspolitiet har gennemført et tilsyn med EasyTranslate i august. I forlængelse af tilsynet har Kammeradvokaten vurderet, at dele af EasyTranslates tilbud fra udbudsrunden virker »overdrevne eller grænsende til det usande«.

Desuden konstaterer Kammeradvokaten, at tolkefirmaet i flere tilfælde ikke har leveret varen.

»Det er jo helt uacceptabelt,« sagde Nick Hækkerup.

EasyTranslate misligholder ifølge justitsministeren kontrakten. Men der er ikke tale om »væsentlig misligholdelse«. På jurasprog vil det sige, at staten ikke kan ophæve aftalen med EasyTranslate uden at risikere et erstatningskrav. Til gengæld vurderer Kammeradvokaten, at de kritisable forhold »på sigt kan udgøre en væsentlig misligholdelse«. Ministeren vil derfor bede Kammeradvokaten lave en ny vurdering omkring nytår.

»Hvis det så efter nytår viser sig, at der er grundlag for at hæve kontrakten, er det klart, vi skal have en ny plan for, hvad der så skal ske,« sagde ministeren.

Stram badunerne

Han har bedt Rigspolitiet føre skærpet tilsyn med EasyTranslate i de kommende måneder og indsamle klager, som kan dokumentere, at firmaet ikke lever op til sin kontrakt. Derudover vil han holde nøje øje med, om EasyTranslate leverer til 98 pct. af opgaverne, som virksomheden er forpligtet til. I den seneste tid har de ligget under målet.

Ministeren har også bedt Rigspolitiet forberede sig på, hvordan man vil sikre tolkning i en mellemliggende periode, hvis EasyTranslate bliver sat fra bestillingen.

Nick Hækkerup understregede under samrådet, at det ikke er muligt at vende tilbage til den gamle ordning, hvor myndighederne selv fandt tolke og bestilte dem via en liste. Tolkeopgaven skal i udbud, sagde han og advarede mod at ophæve aftalen med EasyTranslate uden en plan B. Som Rigsrevisionen tidligere har konkluderet, var der også mange problemer med tolkning i staten, inden EasyTranslate overtog opgaven.

Der findes ingen certificering af tolke i Danmark. Kvaliteten af tolkning i staten fastsættes derfor af det firma, der vinder opgaven.

Ud over de uegnede tolke og tolke, der udebliver fra opgaver, er ministeren utilfreds med, at EasyTranslate endnu ikke har etableret en uddannelse, som man havde stillet i udsigt. Desuden er der stadig et hængeparti med at få sikkerhedsgodkendt flere af tolkene af PET.

Justitsministeren rundede samrådet af med at sige, at han »deler frustrationen over, at vi har en så vigtig kontrakt, som bliver misligholdt«.

»Vi er ikke i en situation nu, hvor vi kan hæve kontrakten. Men vi er i en situation, hvor det forløb, der har været, giver anledning til at stramme bardunerne, mildest talt.«

Utilfredsheden med tolkebureauet EasyTranslate er stor. Både blandt domstole, politi og de erfarne tolke, som nægter at arbejde for virksomheden. Justitsministeren skal i dag svare på, om EasyTranslate har løst sine opgaver for staten godt nok. Information giver her et overblik over fire af de største problemer
Læs også
Information har tidligere afdækket alvorlige problemer på tolke-området. Blandt andet vakte det opsigt, da Information kunne fortælle om Søren Rasmussen fra Silkeborg, der blev ansat til at tolke swahili i en række af de bureauer, som har aftaler med regionerne på sundhedsområdet, selv om han ikke kan tale swahili.
Læs også
Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

  • Eva Schwanenflügel
Eva Schwanenflügel anbefalede denne artikel

Kommentarer

Mette Ravn Larsen

Jeg mener, at tolkning via tlf / skype ville kunne løse mange problemer:
- kørselsudgifter og forsinkelser ville være en saga blot
- Det ville være lettere at tiltrække og fastholde kompetente tolke. Hvis den enkelte tolk kunne arbejde over hele landet, ville hver enkelt tolk potentielt kunne påtage sig flere tolkeopgaver, og der ville være grundlag for at skabe nogle mere regulære jobs med garanterede minimumstimetal. Der ville måske ikke være jobs til alle dem, der nu arbejder som tolke, men det lader til, at en grovsortering under alle omstændigheder ville være på sin plads.
- Man vil slippe for situationer, hvor den ikke dansktalende udsættes for en form for social kontrol, fordi vedkommende færdes i samme miljø som tolken.

Under en nødretstilstand opløses kontrakten og tolkningen frigives med brug af bl.a. telefontolkning. Det behøver man vel ikke 4 måneder til?