Interview
Læsetid: 5 min.

Tolk fra EasyTranslate: »Jeg følte mig slet ikke klædt godt nok på til opgaven«

Daniela Weiss er blevet sendt ud på opgaver for Rigspolitiets nye leverandør af tolkeydelser uden at have de rette kvalifikationer eller uden at have gennemført det testforløb, det ellers garanteres, at tolkene kommer igennem. Hun overvejer nu at stoppe samarbejdet
Daniela Weiss er gennem EasyTranslate blevet sendt på tolkeopgaver for Rigspolitiet, men hun har ikke gennemgået de nødvendige sprogtests.

Daniela Weiss er gennem EasyTranslate blevet sendt på tolkeopgaver for Rigspolitiet, men hun har ikke gennemgået de nødvendige sprogtests.

Sarah Hartvigsen Juncker

Indland
23. september 2019

I omkring halvandet år havde Daniela Weiss ledt efter et arbejde. En dag i februar faldt hun over en jobannonce fra Tolkefirmaet EasyTranslate og sendte en ansøgning afsted. Hun havde aldrig tolket før, men har en kandidatgrad i spansk, er vokset op i Tyskland og har et godt kendskab til engelsk og tænkte, det kunne være interessant at prøve.

Det faldt øjensynligt i god jord, og kort tid efter var hun i gang med at blive rekrutteret til firmaet, så hun kunne være klar til den 1. april, hvor EasyTranslate efter at have vundet en udbudsrunde overtog Rigspolitiets tolkeopgaver. Og en kontrakt til 520 millioner kroner over fire år.

I årevis har der været udfordringer med niveauet af tolkningen, hvorfor der med det nye udbud også fulgte et krav om øget kvalitet med. Daniela Weiss blev derfor fortalt, at hun skulle gennem en række sprogtests. Selv om firmaet i aftalen med Rigspolitiet garanterer, at de nye tolke både bliver testet skriftligt og mundtligt, nåede Daniela Weiss kun igennem den skriftlige del på spansk, inden hun blev ringet op.

»De spurgte, om jeg kunne komme og tolke på spansk,« siger Daniela Weiss.

»Jeg sagde, at jeg jo ikke havde været igennem alle test, men de sagde, at det var lige meget. De overbeviste mig om, at det kunne jeg sagtens, og jeg sagde okay til det.«

Dagen efter tog Daniela Weiss sin første opgave, som ifølge hende selv gik okay. Nogle dage senere skulle hun tolke en asylaftale på spansk. Men efter tyve minutter måtte de afbryde. Selv om Daniela Weiss forsøgte, var der et af ordene, hun simpelthen ikke kunne oversætte. Og så et til, og et til.

»Jeg gjorde selv opmærksom på, at jeg ikke kunne oversætte de bestemte ord. Det krævede et kæmpe ordforråd, som jeg ikke havde. Jeg var simpelthen ikke klædt på til det,« siger hun.

»Det var ikke noget, jeg selv kunne vurdere. EasyTranslate burde have screenet mig bedre. De skulle ikke have sendt mig derud. Derudover handler det jo om, at det er fuldstændig afgørende, at de her sager bliver tolket korrekt, og at alle detaljerne kommer med.«

Da hun kom hjem efter den afbrudte asylsamtale ringede hun til EasyTranslate og meddelte dem, at hun ikke længere ville tolke i spansk. Hun mente ikke, at det var forsvarligt for nogle af dem. Det tog firmaet til efterretning. Alligevel blev hun sendte ud på stribevis af tolkeopgaver efterfølgende, som hun ikke havde de rette kvalifikationer til eller var blevet testet i.

Fortsatte med at tolke uden rette kvalifikationer

Siden EasyTranslate begyndte at levere tolkeydelser til alle instanser under Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet den 1. april, har der været fremsat hård kritik af firmaet. Det har bl.a. handlet om, at tolke ikke er dukket op til aftaler, eller at tolkene ikke har været kvalificerede nok til opgaven. Tidligere har det også været fremme, at tolke bliver sendt på opgave uden at være blevet testet – ligesom tilfældet var med Daniela Weiss.

I månederne efter episoden med den spanske asylsag blev hun sendt ud at tolke tysk uden at have været igennem den mundtlige test. Ligeledes blev hun sendt ud på engelske opgaver, selv om hun ikke opfylder de krav, der står i aftalen med Rigspolitiet.

Her kan man nemlig læse, at man for at blive tolk skal have en kandidatgrad eller være sprogofficer i fremmedsproget eller have det som modersmål. Nogle af kravene i aftalen kan der dispenseres fra i en periode for tolke, der tidligere har arbejdet for Rigspolitiet, hvilket Daniela Weiss dog ikke har gjort.

Hun har en kandidatgrad i spansk, tysk som modersmål, men engelsk har hun ingen dokumenterede færdigheder i. Alligevel vidner hendes lønsedler om, at hun har tolket adskillige sager på engelsk.

Daniela Weiss fortæller, at hun ikke var klar over, at man skulle leve op til de nævnte kvalifikationer for at kunne tolke. 

»Det har de, så vidt jeg kan husker, aldrig gjort mig opmærksom på,« siger hun.

Selv om kvalifikationerne på papiret ikke rækker til en ansættelse som engelsk tolk, kom hun igennem både de skriftlige og mundtlige test, for derefter bl.a. at blive sendt i dommervagten. Selv om Daniela Weiss følte, at det gik udmærket, blev hun en gang bedt af dommeren om at blive i lokalet, efter de var færdige.

»Hun spurgte, om jeg havde lavet retstolkning før,« siger Daniela Weiss.

»Jeg sagde, at nej, det havde jeg ikke. Så sagde hun, at det kunne hun godt se. Det var ydmygende. Jeg ved, at jeg kan tale engelsk. Men jeg ved også, at der er mange termer, jeg skal lære, og at jeg skal øve mig.«

Hån i retslokalerne

Inden den nye udbudsordning havde Rigspolitiet en såkaldt tolkeliste, der indeholdt navnene på selvstændige tolke, som de hyrede ind til tolkeopgaverne. Da det blev besluttet, at opgaverne skulle sendes i udbud, og EasyTranslate vandt udbudsrunden, skrev flere hundrede tolke under på, at de ikke ønskede at arbejde for firmaet. Den primære årsag var, at de skulle gå ned i løn.

Mens mange af de tidligere tolke for Rigspolitiet står fast på ikke at arbejde for EasyTranslate, møder de op for at overvære tolkningen foretaget af EasyTranslates tolke.

De kalder sig ‘fredsvagter’, og Daniela Weiss er stødt på dem flere gange i forbindelse med sit arbejde. En gang stødte hun på et par af dem ude foran et retslokale, hvor de talte om, hvor dårlig tolkningen var blevet efter den nye ordning.

En anden gang sad der to til tre tolke bagest i retslokalet og fulgt med i hendes arbejde. Ifølge Daniela Weiss kom de flere gange med mere eller mindre højlydte udbrud under hendes tolkning.

»Jeg kunne høre dem rulle med øjnene. Jeg følte næsten, at der var tale om en public shaming,« siger hun.

Efter talrige episoder, som Daniela Weiss beskriver som »uprofessionelle« fra EasyTranslates side, overvejer hun i dag at stoppe sit arbejde for firmaet. Det handler bl.a. om, at hun ikke mener, de som tolke bliver klædt på til de opgaver, de skal ud til.

Derudover handler det om lønnen. Som Daniela Weiss siger:

»Jeg får 250 kroner i timen, det siger sig selv, at det kan man ikke leve af.«

Dette skal ses i konteksten af, at tolkene arbejder som freelancere og dermed ikke er garanteret et fast timetal om dagen, ugen eller måneden.

– Burde du selv have været mere opsøgende i forhold til at forberede dig på, hvad du gik ind til?

»Det har jeg faktisk ikke tænkt så meget på. Det bør i sidste ende være dem (EasyTranslate, red.), der vurderer, om jeg kan løfte opgaven,« siger hun og understreger, at hun ikke ønsker at »rakke ned« på EasyTranslate, men at der er nogle åbenlyse problemer, der skal tages hånd om.

Information har stillet en række spørgsmål til EasyTranslate om Daniela Weiss’ sag, men de har ikke ønsket at svare. 

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk,
seriøs og troværdig.

Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Tak til Daniella Weiss for at dele sin historie.

Anker Heegaard, Eva Schwanenflügel, Peter Beck-Lauritzen og Ib Christensen anbefalede denne kommentar

Det her et et stjerne eksempel på hvordan vi er endt med at betale millioner til ukvalificerede danskere.
Ved klager er beskeden til politikerne at "vi kan ikke få kvalificeret arbejdskraft"!

Anker Heegaard, Kim Houmøller og Eva Schwanenflügel anbefalede denne kommentar
Else Marie Arevad

Engang uddannede man tolke på Handelshøjskolen i København, nu CBS. Hvorfor holdt man dog op med det?