Læsetid: 8 min.

Myndigheder klager over omstridt tolkefirma: Skriftlige oversættelser er fyldt med fejl

Fejlene tårner sig op i nogle af de oversættelser, som virksomheden EasyTranslate leverer til offentlige myndigheder. En myndighed er nu helt holdt op med at bruge firmaet. Direktøren fastholder, at oversættelserne gennemgår grundig kvalitetssikring
21. oktober 2019

I sensommeren var medarbejdere i Den Uafhængige Politiklagemyndighed (DUP) i fuld sving med at forberede et seminar. Flere udenlandske myndigheder skulle deltage i seminaret, og medarbejderne i DUP havde derfor brug for at få oversat nogle dokumenter fra dansk til engelsk.

Den slags opgaver burde normalt gå til tolkefirmaet EasyTranslate. Firmaet vandt sidste år opgaven med at tolke og oversætte for alle myndigheder under Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet.

Men denne gang fik EasyTranslate ikke opgaven. Medarbejderne i DUP havde nemlig mistet tilliden til kvaliteten af de oversættelser, firmaet leverer. De forsøgte derfor at hyre et andet firma til opgaven.

»Med den kvalitet, som vi ser i nogle af de skriftlige oversættelser fra Easytranslate, turde vi ikke satse på dem til denne opgave,« skrev en kontorleder fra DUP senere til Rigspolitiet.

Og de er ikke ene om at være utilfredse.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

  • Morten Wieth
  • Eva Schwanenflügel
  • David Zennaro
Morten Wieth, Eva Schwanenflügel og David Zennaro anbefalede denne artikel

Kommentarer

Drejer det her sig om EasyTranslate eller om den uhensigtsmæssige model for aftaleindgåelse, som staten benytter sig af? Ga nok vide, hvor meget aftaleindgåelsen har kostet i forhold til en videreførelse af autorisationsordningen. Og når en aftale kan opfattes som "muligvis eneret" så forhindrer det jo myndighederne i at vælge en specialist ud fra en konkret opgaves indhold.

Ib Christensen

Hvordan kvalitets og etik tjekkes der egentlig hos staten?

ATEA får stadig ordre selv om de er taget i u etisk forretnings drift.
Overvågning der har vist sig at have flere problemer end løsninger tilføres flere af vores penge.
Løsninger købes hos private, før de faktisk eksisterer, og det de skal "afløse" spares væk først.

Er problemet at ansvars fralæggelse er endt med at blive betragtet smart og professionelt i visse kredse.

Som insider fra branchen ved jeg at:
Easytranslate har eneret på udbuddet af tolkeopgaver til politi, domstole og udlændingestyrelsen. Kan de ikke skaffe en tolk kan myndighederne bruge et konkurrerende bureau.
Førhen bestilte de nævnte myndigheder tolke fra en særlig liste af politigodkendte tolke. Tolkene fakturerede selv myndighederne via virk.dk.
Mange af de dygtigste og mest erfarne tolke og oversættere - inklusive de uddannede translatører og konferencetolke har nægtet at skrive kontrakt med easy translate på grund af de forringelser af vilkårene for tolkearbejdet, der ligger i kontrakten. Det er svært at tolke for politi og domstole og det kræver erfarne og højt specialiserede tolke at løse opgaven ordentligt og derfor skal tolkene honoreres ordentligt og kompenseres for deres udgifter til transport - ofte over lange afstande.
Easy translate har antaget uerfarne og ukvalificerede tolke for at kunne opfylde kontrakten med myndighederne. Derfor bliver det et ringe produkt, de leverer.
Så problemet ligger både i den ny udbudsmodel, hvor et firma skal presses ned imellem tolke og myndigheder og tjene penge på tolkenes arbejde og hos Easy translate, der har underbudt markedet og budt på en kontrakt, de ikke havde medarbejdere nok til at løse.
Efter min mening burde den gamle ordning med en liste af godkendte tolke udvides til andte områder, såsom kommuner og sundhedsvæsenet. Man kunne så sørge for ordentlig kvalitetsgodkendelse af tolkene på listen og gå uden om bureauerne, der er mere interesserede i deres kontrakt end i den enkelte tolkeopgave og derfor kan finde på at sende tolke ud til opgaver, de måske ikke er i stand til at løse.