Læsetid: 2 min.

Politiklagemyndighed dropper oversættelser fra det omstridte tolkefirma EasyTranslate

Flere myndigheder har klaget over skriftlige oversættelser fra tolkefirmaet EasyTranslate. Firmaet har vundet en opgave til 520 millioner kroner med at tolke og oversætte for staten, men efter kun et halvt år har mindst én myndighed droppet at benytte skriftlige oversættelser fra firmaet
Tirsdag skal justitsminister Nick Hækkerup (S) i samråd i Folketinget, hvor han skal svare på, om EasyTranslate lever op til sin opgave. Aktindsigter viser, at flere myndigheder har klaget over kvaliteten af firmaets arbejde.

Tirsdag skal justitsminister Nick Hækkerup (S) i samråd i Folketinget, hvor han skal svare på, om EasyTranslate lever op til sin opgave. Aktindsigter viser, at flere myndigheder har klaget over kvaliteten af firmaets arbejde.

Ida Guldbaek Arentsen

21. oktober 2019

Den Uafhængige Politiklagemyndighed (DUP) er ikke tilfreds med kvaliteten af de oversættelser, som tolkefirmaet EasyTranslate leverer. DUP har derfor valgt ikke længere at benytte firmaet, når de har brug for at få oversat dokumenter.

»Vi har på grund af kvaliteten af EasyTranslates oversættelser valgt ikke længere at benytte det firma,« siger kontorchef Claes Vestergaard.

EasyTranslate vandt sidste år opgaven med at tolke for myndigheder under Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet. Kontrakten har en værdi på op mod 520 millioner kroner og omfatter også skriftlige oversættelser af eksempelvis anklageskrifter, domme og afgørelser af asylsager.

Siden firmaet påbegyndte arbejdet 1. april, har der været meget kritik af kvaliteten af tolkningen, udeblevne tolke og mangelfulde fakturaer. Nu viser det sig, at der også er udbredt utilfredshed med kvaliteten af de skriftlige oversættelser.

Lektor ved Institut for Kommunikation og Kultur på Aarhus Universitet Tina Paulsen Christensen siger, at hele det juridiske system hviler på, at alt i en sag er korrekt oplyst og fremlagt.

»Retssikkerheden er derfor som en hullet ost, hvis man ikke kan regne med, at oversættelserne er korrekte,« siger hun.

»Selv jeg kan med mine danske øjne se fejl.«

Dagbladet Information har fået aktindsigt i mails fra DUP, Udlændingestyrelsen, Flygtningenævnet og Justitsministeriet. Mailene viser, at alle fire myndigheder har klaget over kvaliteten af EasyTranslates oversættelser.

I et tilfælde skrev en fuldmægtig i Justitsministeriet, at »kvaliteten af oversættelserne ikke er, hvad man kunne forvente, når man sender dokumenter til professionel oversættelse«.

I et andet tilfælde skrev en ansat i Udlændingestyrelsen om en oversættelse til tyrkisk:

»Selv jeg kan med mine danske øjne se fejl.«

Rigspolitiet skrev tidligere i år i en mail til DUP, at det er op til den enkelte myndighed at vurdere, om de vil dispensere fra kontrakten med EasyTranslate ved at benytte andre firmaer til oversættelser.

Direktør Frederik Riskjær Pedersen skriver i en mail, at EasyTranslate har »inhouse korrekturlæsning og kvalitetssikring« af oversættelserne, løbende kvalitetsvurdering af oversætterne og en ansat, der kun arbejder med kvalitetssikring af oversættelserne.

»Vi har gennemført 6.000 oversættelser, så selv om vi arbejder målrettet på at undgå fejl i oversættelserne er det svært at undgå enkelte fejl i de mange tusind siders oversættelse,« skriver han.

Tirsdag skal justitsminister Nick Hækkerup (S) i samråd i Folketinget, hvor han skal svare på, om EasyTranslate lever op til sine forpligtelser.

Læs også
Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

  • ingemaje lange
  • Eva Schwanenflügel
  • Anker Heegaard
ingemaje lange, Eva Schwanenflügel og Anker Heegaard anbefalede denne artikel

Kommentarer

Den første tanke man kunne få, når man hører at nogen har oprettet et firma, der kan maskin-oversætte tekster til f.eks. arabisk, til brug i det altid spendervenlige offentlige system, er at det må være vores gamle venner i den såkaldte Jægerbogssag, herunder Googleoversætteren og daværende chef for Forsvarskommandoens IT-afdeling kommandør Jesper Britz, der er på spil. For, som man huske det, også den arabiske Jægerbog var volapyk!

Men så opdager man, at det er en Riskjær Pedersen.........Frederik Riskjær Pedersen.......

Torben Bjerrehuus

Endnu en Riskjær der plyndre den danske befolkning. Faderen skylder den danske stat 150 mio kr.
Nu starter sønnerne