Læsetid: 8 min.

Test skulle løfte kvaliteten hos EasyTranslate. Men tolke kunne tage testen om igen og igen

Det omdiskuterede tolkefirma EasyTranslate lover kvalitetsløft af tolkeområdet, bl.a. gennem sprogtest. Men flere tolke fortæller, at de har fået lov at tage dele af testen om, så mange gange de ville, indtil de bestod. Lektor kalder prøven »stærkt problematisk«
Justitsminister Nick Hækkerup er kaldt i et nyt åbent samråd om tolkefirmaet EasyTranslate, som tolker for staten. Firmaet har lovet et kvalitetsløft af tolkeområdet, blandt andet gennem sprogtest, men flere fortæller, at de har fået lov til at tage testen om, indtil de bestod.

Justitsminister Nick Hækkerup er kaldt i et nyt åbent samråd om tolkefirmaet EasyTranslate, som tolker for staten. Firmaet har lovet et kvalitetsløft af tolkeområdet, blandt andet gennem sprogtest, men flere fortæller, at de har fået lov til at tage testen om, indtil de bestod.

Ida Guldbaek Arentsen

15. oktober 2019

Da tolkefirmaet EasyTranslate sidste år vandt opgaven med at tolke for staten, lovede de at højne kvaliteten ved hjælp af en sprogtest, som alle tolke skal igennem.

Men nu møder testen skarp kritik for at være utilstrækkelig.

Flere tolke fortæller til Information, at hvis man dumper testen, er det muligt at tage dele af den om igen, så mange gange det skal være, indtil man består.

Det er »absurd«, mener Tina Paulsen Christensen, lektor ved Institut for Kommunikation og Kultur på Aarhus Universitet. Hun forsker blandt andet i tolkning og udgav i 2012 en undersøgelse af retstolkens rolle.

Når det er muligt at tage dele af testen om i det uendelige, sorterer man ikke de dårligste fra, mener hun. Hun kritiserer desuden EasyTranslates test for, at den alene tester tolkenes sproglige evner og ikke deres forståelse af deres egen rolle i en livagtig situation.

»Det her viser, at prøven er metodisk stærkt problematisk og reelt ikke kan sikre, at tolkene har de nødvendige kompetencer,« siger hun.

 

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Prøv en måned gratis.

Klik her

Allerede abonnent? Log ind her

Anbefalinger

  • Maj-Britt Kent Hansen
  • Eva Schwanenflügel
Maj-Britt Kent Hansen og Eva Schwanenflügel anbefalede denne artikel

Kommentarer

Jørgen Christian Wind Nielsen

Der findes jo allerede tolkeuddannelsesforløb. Tolkekompagniet og Professionshøjskolen udbyder begge uddannelsesforløb i tolkning. Man kunne jo indlede et samarbejde med dem. Man behøver ikke at opfinde den dybe tallerken.

Det tragiske element i denne sammenhæng er, at det eneste akademiske tolkeuddannelsesforløb, integreret i uddannelsen til Cand.ling.merc. translatør og tolk på Aarhus Universitet, nedlægges frem til studiestart 2020. Årsagen er manglende søgning. Dermed findes der ingen akademiske tolkeuddannelser i Danmark længere.

I en tid med en national strategi for fremmedsprog, #FremMedSprog, bør Aarhus Universitet have tildelt ressourcer, så det bliver muligt for universitetet at opretholde dette uddannelsesforløb selv med ringe søgning, for eksempel udbudt som en efteruddannelsesmulighed. Ikke i et specifikt sprog, men i tolkeetik, -teknik, dansk terminologi osv.

Nok så mange tests og prøver gør det ikke. Kvaliteten bliver ikke forbedret uden uddannelse.

Jeppe Lindholm

Endnu et eksempel på, hvad privatisering indebære af snyd svindel og bedrag.

Susanne Kaspersen, Gaderummet Regnbuen og Werner Gass anbefalede denne kommentar