Nyhed
Læsetid: 2 min.

Lidelse og fryd

Peter Eszterhás om arbejdet med at oversætte nobelpristageren, som også er en personlig ven
Kultur
11. oktober 2002

Oversætteren
Da Peter Eszterhás ringede til sin ven Imre Kertész i går, manglede vennen for en gang skyld ord. Alligevel formåede Nobelpristageren i litteratur at formidle lidt af sine følelser til sin oversætter og ven.
»Han er dybt overrasket og henrykt,« fortæller Peter Eszterhás med et stille smil.
Peter Eszterhás har oversat de foreløbig to bøger, der er udkommet i Danmark af den ungarske forfatter. Han er selv fra Ungarn og har kendt til Imre Kertész, siden den første bog kom i 1970. Det var dog først i midt i 90’erne, at Peter Eszterhás fik overtalt et dansk forlag til at udgive landsmanden. Siden er der kommet endnu en oversættelse fra hans hånd, og med Nobelprisen er der nok flere på vej, men arbejdet med Kertész’ bøger er ikke noget man klarer på en eftermiddag.
»Når man oversætter ham, så er det som at sidde med et stykke af Beethovens sene strygekvartet og forme det i ord. Det er lettere sagt end gjort, oversættelsen er en lidelse og en nydelse samtidigt. Det er en sadomasochistisk foreteelse,« griner han.
For den 62-årige instruktør og oversætter er det dog alt besværet værd. Imre Kertész skriver om sine oplevelser i nazisternes udryddelseslejre, men han adskiller sig alligevel drastisk fra de andre holocaustforfattere.
»Når man læser ham og når frem til sidste side, så forlader man bogen med et lyst sind. Det fantastiske er, at hans bøger til trods for deres dystre udgangspunkt er yderst positive og livsbekræftende. Det er først og fremmest det, der gør ham enestående.«
Han har i det hele taget svært ved at skjule sin begejstring for Nobelpristageren, som han siden deres første møde har kaldt sin ven. Imre Kertész er ikke en del af den ungarske litteraturelite, men mere en outsider. Derfor er det en særlig fryd for Peter Eszterhás, at det netop er ham, der er blevet anerkendt.
»Nobelprisen betyder, at de moderigtige forfattere får en lang næse og må revidere en hel del ting af det, de har ment,« smiler Peter Eszterhás. Samtidig understreger han også den enorme betydning, prisen har for den rige ungarske litteratur og glæder sig til, at resten af Imre Kertész’ værker bliver oversat til dansk – selv om det er en sadomasochistisk foreteelse.

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk,
seriøs og troværdig.

Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her