Læsetid: 3 min.

Østen på dansk

15. november 2002

(2. sektion)

*Imre Kertész, Ungarn: Kaddish for et ufødt barn, 2002. Batzer & Co
Kertész kræver næppe nogen videre introduktion: Den 10. december modtager han årets Nobelpris i litteratur i Stockholm, og samme dag udkommer en revideret oversættelse af hans hovedværk, De skæbneløse.
»Imre Kertész’ klagende og dog besyngende, kritiske og dog bekræftende, indædte og sprudlende ... og nænsomt næstekærlige monolog Kaddish for et ufødt barn har man nu som dansk læser det privilegium at kunne nyde.«Information

*Michael Viwegh, Tjekkiet: De herlige helvedes hundeår, 2001
Michael Viewegh er en af Tjekkiets mest læste forfattere i 90’erne. Han er en ovenud produktiv forfatter med knap en bog om året.
»For to år siden fik vi på dansk Michal Vieweghs fremragende roman Om opdragelse af unge piger i Tjekkiet ... Nu er der kommet en anden af Vieweghs romaner, der uden helt at være på samme høje niveau udmærker sig med samme forrygende kompositoriske og sproglige opfindsomhed, verbale gags og sarkasmer.«Information

*Nora Ikstena, Letland: Livets fest, 2001. Rosinante
Den unge lettiske forfatter fik en kold skulder af det samlede danske anmelderkorps for sin lille roman om livet.
»Indholdet er en slem skuffelse. Et anslag til myte, som ikke udvikler sig til andet end temmelig umodne mystifikationer.«Berlingske Tidende

*Ewa Lipska, Polen: Mennesker for begyndere, 1999. Husets Forlag
Den polske digter Ewa Lipska er fra 1945 og har udgivet to digtsamlinger på dansk.
»Bogen er en invitation til en mental rejse over Østersøen for at hente denne forfinede sensitivitet ind. Der er ild i cigaretten.«
Information

*Emile Tode, Estland: Prisen, 1998. Rosinante
To bøger på dansk er det blevet til for den 40-årige estiske forfatter Emil Tode. I 1996 Grænseland og to år senere Prisen.
»Uanset hvordan vi lever vores liv, godt eller dårligt eller noget midtimellem, så har den enkeltes liv sin pris. Derfor hedder denne roman Prisen. Lad det være gentaget, stille og roligt: Den er storslået og et hovedværk i det nye Europas nyeste litteratur.«Information

*Péter Nádas, Ungarn: Memoirernes bog, 1998. Rosinante
Den 60-årige ungarske forfatter Péter Nádas er ofte blevet nævnt som en af grundene til forlaget Rosinantes dårlige økonomi. Det er næppe helt retfærdigt, men udgivelsen af hans monstrøse Memoirernes bog i to bind har næppe været en god forretning. Til gengæld var den anmelderrost.
»Det er ikke nogen fornøjelse og endnu mindre en nydelse at læse Péter Nádas’ næsten ottehundrede sider store roman ... Sådan er det, og sådan er det jo i grunden tit med god kunst: Dens modstand er fysisk ... Men det er klart, at Péter Nádas’ bog er i en ganske særlig klasse, helt deroppe, hvor læsning er svimmelhed og anfægtelse.«
Weekendavisen

*Péter Esterházy, Ungarn: En kvinde, 1997. Rosinante
Den ungarske forfatter født i 1950 er repræsenteret på dansk med fem bøger – ikke mindst takket være hans oversætter, Peter Esterhaz. En ny er på vej: Harmonia Cælestes.
»En kvinde er en grum, ond, respektløs, liderlig, kværnende, udvejsløs – og herlig bog. Man kan diskutere, om det er en roman eller en novellesamling på 97 tekster, som indimellem ser ud til at hænge sammen, men den er indiskutabelt velskrevet.«
Jyllands-Posten

*Wislawa Szymborska, Polen: En kat i en tom lejlighed, 1996. Husets Forlag
Det var lidt af en overraskelse, da den 73-årige polske digter Wislawa Szymborska i 1996 fik tildelt Nobelprisen i litteratur. Men kritikerne var glade.
»Szymborska har i høj grad levet sit polske liv i dette århundrede – og kan alligevel forestille sig, at efter syndfloden, når vi træder ud af Arken, så vil skyerne over menneskene igen, ophøjet og ubekymrede, ligne ’de lykkelige øer, der tørrer i solen, lammene, blomkålen og bleerne.’... Wislawa Szymborska er ikke blot en stor forfatter, men også en usædvanlig, klog digter.«
Politiken

*Husets Forlag
Det lukningstruede forlag har udgivet særskilt meget litteratur fra Øst- og Centraleuropa.
Forlaget har udgivet forfattere som Lipska, Szymborska, Skácel, Mihailovic, Hajtov og den af Poul Borum oversatte Viszma Belsevicas Kærlighed, Simpelthen. Og mange flere.

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.
Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu