Nyhed
Læsetid: 3 min.

OJ! OJ! – Grund til misundelse

Det fine svenske tidsskrift OEI præsenterer en af de store modernistiske forfattere, som stadig er underbelyst: Gertrude Stein
Kultur
27. maj 2004

Modernisme
OEI lyder som gengivelsen af en imponeret eller misundelig lyd. Og der kunne også godt være grund til at misunde svenskerne det fine tidsskrift OEI, som nu er nået til nummer 14. Nummer 14 er et særnummer om Gertrude Stein, som indeholder oversættelser af en lang række af hendes værker.
Redaktionen har satset på at give et bredt indtryk af Steins forfatterskab, som dækker flere genrer, perioder og sværhedsgrader. Og det er tydeligvis folk med forstand på sagen, der har udvalgt teksterne, så man får smagsprøver på både Steins poesi, poetologiske skrifter, portrætter, foredrag, romaner foruden de morsomme ’Beskrivningar af litteratur’, der nærmest er parodier over bogomtaler, som man kan finde dem f.eks. på bagsiden eller flappen af bøgerne eller i forlagsreklamer.
(Det eneste, der mangler er sådan set nogle tekstkritiske oplysninger om, hvor og hvornår de oversatte værker stammer fra.)

Underbelyst forfatterskab
OEI nr. 14 er derfor velegnet som introduktion til et af de store modernistiske forfatterskaber, som stadig er meget underbelyst, i modsætning til de kanoniserede forfattere af samme generation – Joyce, Eliot, Musil eller Proust – der alle er blevet, om ikke bredt læst af et stort publikum, så i hvert fald studeret og anerkendt af litteraturkritikken. Stein, der selv kæmpede med manglende anerkendelse og udgivelse i mange år, mente, hendes generationsfæller blev hurtigere accepteret, fordi de »lugtede af museum«, dvs. ikke var så nyskabende som hun selv.
Det er der i hvert fald noget om i den forstand, at Gertrude Stein først i de seneste 10-15 år for alvor er begyndt at blive læst ud over de avantgardekredse af både skrivende, musicerende og bildende kunstnere, der altid har været optaget og påvirket af hende.
Også denne indflydelse fra Steins forfatterskab kan man få et indtryk af i OEI, hvor de oversatte værker ledsages af hver sine kommentartekster, både forfattet af svenske og udenlandske akademikere, men ikke mindst af amerikanske og svenske forfattere, som er blevet inspireret af Stein. Her er både kommentarer fra ældre avantgardister som Mina Loy, Jackson MacLow og William Gass og fra nyere amerikanske digtere som Lyn Hejinian, Charles Bernstein og Joan Retallack. Og Steins fortsatte indflydelse markeres af en række unge svenske forfatteres tribut til strømstyrken i hendes skrifter – fra Lars Mikael Raatamaa og Åsa Maria Kraft til Camilla Hammarström og Ida Börjel.
Som det bl.a. fremgår af disse forfatterkommentarer og værker inspireret af Steins skrivemåde, er det ikke mindst den svenske oversættelse af et af Steins mest kendte værker Tender Buttons (på svensk Ömma Knappar), der har betydet noget for kendskabet til forfatterskabet. Tender Buttons har jo nu omsider fundet vej til dansk oversættelse i Borgens fine række af moderne klassikere under titlen Ømme Dupper. Og snart følger på forlaget Arena en dansk oversættelse af Steins foredrag, der kan benyttes som en læse-let-udgave af hendes skrivemåde til at åbne forfatterskabet.
Indtil da kan man begynde med OEIs særnummer.
OEI redigeres af Anders Lundberg, Jonas (J) Magnusson og Jesper Olsson (med en række yngre digtere og billedkunstnere i redaktionskommiteen) og har adresse c/o Grönberg/Magnusson, Gröndalsvägen 14 NB, 117 66 Stockholm, hvor man kan tegne abonnement for blot 200 svenske kroner for fire numre.
Der er også mange interessante numre forud for nr. 14, bl.a. nr. 7-8 2001, der præsenterer ’EFTER LANGUAGE/samtida innovativ amerikansk poesi’.
Så man behøver jo ikke være misundelig, man kan blot abonnere og nøjes med at være imponeret: OEI!

Følg disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk,
seriøs og troværdig.

Få ubegrænset adgang med et digitalt abonnement.
Prøv en måned gratis.

Prøv nu

Er du abonnent? Log ind her