Læsetid: 4 min.

Kritik af Rifbjerg-oversættelse

Sjusket og fuld af fejl og udeladelser. Anmelderen på P1 og P2’s kulturprogram, KulturNyt, har nærlæst Klaus Rifbjergs oversættelse af J.D. Salingers klassiker ’The Catcher in the Rye’ og mener, at den bør trækkes tilbage
19. august 2004

Oversættelse
Sløset og sjusket. Klaus Rifbjergs nyoversættelse af den amerikanske forfatter J.D. Salingers klassiker The Catcher in the Rye, der anmeldes ovenfor, får massiv kritik af anmelderen på P1 og P2’s kulturprogram, KulturNyt, som mener, at Gyldendal bør trække bogen tilbage.
KulturNyt’s anmelder Tore Leifer har sammenholdt Klaus Rifbjergs oversættelse med originalen, der udkom i 1951, og har fundet en lang række fejl, tilføjelser, udeladelser og misforståelser.
The Catcher in the Rye blev første gang oversat til dansk i 1953 under titlen Forbandede ungdom, og Klaus Rifbjergs ændring af titlen til Griberen i rugen er faktisk det mest positive, Tore Leifer har at sige om den nye oversættelse, hvor han dog også sætter pris på mange fine detaljer. Men den nye oversættelse er simpelthen for dårlig, mener Tore Leifer.
»Der er steder, hvor han har misforstået, hvad der står i originalen, og der er steder, hvor han har sjusket så meget, at han ikke får meningen frem i det, der står i originalen. Og så er der en masse sætninger og hele replikker, der er røget ud.«
Tore Leifer understreger, at han sætter Klaus Rifbjerg højt og anerkender ham som en af Danmarks største nulevende forfattere og kulturpersonligheder. Men fejlene er for mange i den nye oversættelse. Som når 1946 bliver til 1948, fem dollar bliver til én, 13 dollar bliver til 30, og et par badebukser i stoffet lastex bliver i den nye oversættelse til et par badebukser i latex, der i øvrigt ikke længere er hvide som i originalen. ’Sad’ bliver oversat til gal i stedet for ked af det, muligvis en forveksling af ’sad’ og ’mad’ mener Tore Leifer, og ’way up in the sixties, past the Zoo’ bliver oversat til ’helt oppe ved tredsindstyvende gade, forbi Zoologisk Have’, en fejl der bliver tydelig for læsere, som ved, at Zoologisk Have i Central Park ligger mellem 63. og 65. gade.
Mere kritisk er Tore Leifer dog over for de udeladelser og misforståelser, som er i Klaus Rifbjergs udgave. Hele sætninger er forsvundet, blandt andet på siderne 77, 89, 90, 110, 164, 169, 170, 171, 172 og 182, udeladelser som ifølge Tore Leifer giver meningsforstyrrelser. Eksempelvis på side 23, hvor en sætning om en pige, der bliver dræbt, er røget ud og lidt tidligere, på side 18, hvor et spørgsmål i en samtale hentyder til et svar, der ikke er taget med.
Misforståelser har Tore Leifer også fundet mange af. En elevatorfører, der har et bijob som alfons, bliver i originalen kaldt ’pimpy’. I Klaus Rifbjergs oversættelse er det oversat til ’Maurice med bumserne’, en fejl, som Tore Leifer gætter på skyldes, at ’pimpy’, som kommer af ’pimp’, der betyder alfons, er blevet læst som ’pimply’, der betyder bumset.

Plettet glas
En anden misforståelse opstår, hvor romanens hovedperson, Holden Caulfield, får et råd ef en lærer. I Rifbjergs oversættelse står der, at »Det karakteristiske ved den umodne mand er, at han er indstillet på at dø for en sag, mens det der præger den modne mand er, at han er parat til at leve og dø ydmygt for en.«
Ifølge Tore Leifer står der imidlertid i originalen, at den umodne mand ønsker at dø ædelt for en sag, mens den modne mand vil leve ydmygt for en sag. En stor misforståelse i Rifbjergs oversættelse, for hele pointen er netop, at den modne mand vil leve, mener Tore Leifer.
»Han (Klaus Rifbjerg, red.) tilføjer noget, som ikke er der og fjerner det, der er. Det er frygtelig ærgerligt, for det er en vidunderlig bog. Men der mangler så meget i den oversættelse, at læserne ikke får et dækkende billede af, hvad det er for en bog.«
Tore Leifer mener ikke, at en oversætter kan og bør oversætte ord for ord. Men problemet her er, at der mangler dele af bogen og væsentlige passager er misforstået eller har fået den modsatte mening.
»Enhver oversættelse er som et stykke glas, der lægger sig ind over den originale tekst. Man kan prøve at lave det glas så klart som muligt uden for mange ridser og fedtede fingre, men glasset vil altid være der. Men Rifbjergs glas har for mange ridser.«
Information har i går uden held forsøgt at få en kommentar fra Klaus Rifbjerg til Tore Leifers kritik. Forlagsredaktør Simon Fruelund på Gyldendal, der har været redaktør på oversættelsen, tager imidlertid Tore Leifers kritik alvorligt.
Han vil nu se nærmere på de konkrete steder, inden der bliver taget stilling til, hvad der skal ske. Umiddelbart mener han dog ikke, at bogen tilbage skal trækkes tilbage, men er der flere fejl, end dem Tore Leifer listede i sin anmeldelse i mandagens udgave af KulturNyt, er det imidlertid ’en anden sag’, siger Simon Fruelund.
På trods af fejlene mener Simon Fruelund dog stadig, at Klaus Rifbjergs oversættelse er god.
»Jeg synes, at Klaus Rifbjerg har ramt tonen i romanen, og vi får et meget mindre stift sprog end det, der er i den gamle oversættelse.

Bliv opdateret med nyt om disse emner på mail

Vores abonnenter kalder os kritisk, seriøs og troværdig.

Prøv en måned gratis.

Klik her

Er du abonnent? Log ind her

Anbefalinger

anbefalede denne artikel

Kommentarer

Der er ingen kommentarer endnu