Bogtillæg
Tendens
Det er svært at komme væk fra det nære. Det er familien og ønskebørnene og boligindretning, der regerer i fjernsynet. Alternativt pædofili, udlændinge og hærværk i provinsen. Det er det rare nære eller det grimme fjerne, der truer det rare nære.
Og på de videregående uddannelser skal man passe på med fjerne fremmedsprog som fransk og tysk. For det kan betyde, at der er færre studerende, som består eksaminer, fordi det bliver sværere. Så det kan koste penge at undervise i tekster på fremmede sprog.
Det er midt i denne spiral af det nære liv og den økonomiske interesse svært at se, hvordan der skulle være plads til lidt større tanker og det lidt mere nyttesløse i det hele taget. Det er svært at forstå, hvorfor alle bøger ikke er selvhjælp eller Hanne-Vibeke Holst.
Når universiteterne bliver til fabrikker for fremstilling af arbejdspladser og arbejdsløse, og hysteriske trækninger vedrørende den pikante forskel mellem det rurale Provencekøkken og det åbne westernkøkkken dominerer den offentlige debat, bliver Henrik Leth og Morten Løkkegaard til helte. De store intellektuelle læser meningsmålinger højt på tv, og Connie Hedegaard bliver regnet for en intellektuel minister. Jo: her går det over al forventning.
Men under denne dannelsesderoute sker der noget uforudset og mærkeligt: Store moderne filosofiske hovedværker udkommer på dansk. Det er ikke bare et enkelt hovedværk. Eller to.
Det er en hel stribe, som i disse år udkommer: Hans-Georg Gadamers hermeneutiske hovedværk Sandhed og Metode kom på dansk i år, G.W.F. Hegels Retsfilosofi er lige kommet og næste år udkommer Åndens fænomenologi. Immanuel Kants store værk Kritik af den rene fornuft udkom i 2002; faktisk vil alle Kants tre kritikker i løbet af næste år foreligge i dansk oversættelse. Det vil blive en historisk begivenhed.
Som forlæggeren Peter Thielst, der på Det lille Forlag har udgivet mange filosofiske hovedværker, siger:
»Det er da en tanke, som på sin vis virker foruroligende, men mest af alt er glædelig: Nogle af de bøger, vi udgiver i øjeblikket, vil også blive læst, når vi alle er blevet til orme. Claus Bratt Østergaards oversættelser af Kant og Hegel er så omhyggelige og fuldbragte, at de vil blive stående i måske 100 år.«
Ny interesse
Claus Bratt Østergaard har oversat Kants Kritik af den rene fornuft og Hegels Åndens fænomenologi og Retsfilosofien: Det er to store og vanskelige hovedværker i den moderne filosofi, som han har gjort tilgængelige for et dansk publikum:
»Der findes en filosofisk interesse. Selvom dannelseskulturen i øjeblikket bliver hærget og plyndret af en nyttemoral, som også har gjort arbejdsforholdene vanskeligere på universiteterne, er der en interesse for de her bøger.«
Bratt Østergaard brugte tre et halvt år på at oversætte Kritik af den rene fornuft. Dengang var han amatør som oversætter af filosofisk litteratur. Nu har han oversat to bøger af Hegel, en af Kant, og en anden Kantoversættelse er på vej. Han har lært det:
»Jeg var meget optaget af Marx i 70erne, og så begyndte jeg at læse Hegel, som var vanskelig at læse. Siden ville jeg læse Kant, men det fandt jeg for vanskeligt.«
»Kant er svær, men de gamle oversættelse var ikke gode nok. De har ikke respekteret de danske sprognormer, men oversat fra tysk til en slags tysk-dansk. Jeg har villet hæve standarden på de danske oversættelser.«
De tre årsager
De filosofiske værker står fremme i Atheneum boghandel i København. Og Nils Rasmussen, som tidligere stod for Danmarks mest filosofiske boglade, den tyske boghandel i Vestergade og nu står i Atheneum boghandel i København, siger, at de nye filosofiske bøger bliver solgt:
»Der er bestemt et publikum for oversatte filosofiske værker. Vi har solgt mindst 50 eksemplarer af Gadamer, som udkom i januar. Vi har solgt endnu flere af Kant.«
Det er ifølge Rasmussen ikke kun professionelle ved universiteterne, der køber filosofi på dansk:
»Det er klart, at det som regel vil være universitetsuddannede, der køber filosofi. Men det er ikke kun studerende eller undervisere.«
Det er dog ikke opdagelsen af en ny filosofisk offentlighed, der får Peter Thielst til at fortsætte med at udgive Kant, Hegel, Nietzsche og Habermas. Det er stadig ikke nogen god forretning. Der er ifølge Thielst tre årsager til, at så mange store værker bliver oversat til dansk nu:
»For det første har den digitale trykketeknik gjort det muligt at udgive bøger i meget mindre oplag end tidligere. Samtidig har den støtte til oversættelse, som det franske kulturministerium og det tyske Goetheinstitut yder, meget stor betydning for, hvad vi kan få råd til at udgive.«
»Endelig er det hele afhængig af, at der bliver ved med at være oversættere, som orker det store arbejde, og som ville lægge så meget engagement, flid og omhu i nogle oversættelser, som ingen af os bliver rige af.«
De bliver indtil videre ved med at komme på dansk: De filosofiske hovedværker. Altimens boligprogrammerne vejleder danskere i indretningen af det nære liv, og Hanne-Vibeke Holst gør egocentrisme til en ideologi, bliver der undervist i filosofi i gymnasiet og gamle bøger møder et nyt publikum. Som Claus Bratt Østergaard siger:
»Man burde læse mere filosofi i gymnasiet. Som gymnasiast har man en alder hvor de helt grundlæggende spørgsmål bliver eksistentielle spørgsmål: Hvem er jeg, hvordan er forholdet mellem verden og mig. Alle mennesker har en filosofisk interesse et eller andet sted. Den går desværre som regel hurtigt tabt.«
ruly@information
FAKTA
Udgivelser
Oversatte hovedværker, som er udkommet eller planlagt til udgivelse:
*Immanuel Kant:
Kritik af den rene Fornuft
Det lille forlag 2002
Kritik af den praktiske fornuft
Hans Reitzels Forlag 2000
Kritik af dømmekraften
Det lille forlag 2005
*G.W.F. Hegel:
Åndens fænomologi Gyldendal 2005
Retsfilosofi
Det lille forlag 2004
*Arthur Schopenhauer: Verden som vilje og forestilling
Gyldendal 2005
*Hannah Arendt:
Det menneskelige vilkår
Gyldendal 2005
*Hans Georg Gadamer:
Sandhed og metode
Forlaget Systime 2004
*Augustin:
Om Guds stad
Aarhus Universitetsforlag 2003
*Michel Foucault:
Når Vidensarkæologien næste år udkommer på Forlaget Philosophia vil alle de officielle titler i Foucaults forfatterskab foreligge i dansk oversættelse: hovedparten udgivet på Det lille forlag.rl